[Laatu] grep-2.5.3.fi.po arvioitavaksi
Mika Laari
laari at iki.fi
Mon Marras 22 13:58:43 EEST 2007
Jorma Karvonen kirjoitti:
> Hei,
>
> tässä toinen suomennos, jota ei ole päivitetty vuoden 2002 jälkeen. Osan
> jätin ennalleen, joitakin hiukan muutin.
>
> Kommentteja?
Alle olen kirjoittanut lukiessa huomaamiani virheitä ja muita mieleen
juolahtaneita asioita. Yleisesti mietin pattern-termin suomentamista
hakukaavaksi. Olisiko parempi puhua yksinkertaisesti kaavasta (tai
kuviosta) alleviivaamatta sen hakuluonnetta? Toinen tekstissä käytetty,
tähän liittyvä termi file pattern olisi siten tiedostokaava eikä
hämäävästi hakukaava.
>
> #: src/dfa.c:1430
> msgid "No syntax specified"
> msgstr "Syntaksia ei määritelty"
Paremmin "ei ole määritelty".
> #: src/dfa.c:3008 src/kwset.c:177 src/kwset.c:185 src/kwset.c:408
> #: src/search.c:68 src/search.c:225 lib/obstack.c:471
> msgid "memory exhausted"
> msgstr "muisti loppu"
Tässäkin mieluummin "muisti loppui" (kuten edellä oli suomennettu).
> #: src/grep.c:665
> msgid "input is too large to count"
> msgstr "syöte on liian suuri laskentaan"
"laskettavaksi" tai vastaavaa.
> #: src/grep.c:1406
> #, c-format
> msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
> msgstr "Yritä saada lisäohjeita valitsimella ’%s --help’.\n"
Jaa, etteikö --help-valitsimella joka kerralla onnistukaan saamaan
ohjeita? :-) Mitenkä olisi "kokeile komentoa %s --help, jos kaipaat
lisäohjeita"?
> #: src/grep.c:1412
> #, c-format
> msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
> msgstr "Haku HAKUKAAVALLE jokaisessa TIEDOSTOssa tai vakiosyötteessä.\n"
Pitäisi päättää kirjoitetaanko päätteetkin isoilla kirjaimilla, jos sana
muutenkin kirjoitetaan isoilla, vai ei (vai koko sana pienillä).
Kokonaan isoilla (tai pienillä) kirjoittamista puoltaa astevaihtelu.
Esimerkiksi, jos pitäisi kirjoittaa "MERKIssä", menee harakoille se
idea, että isoilla kirjoitetaan vain syntaktinen termi, kun se ei enää
täsmääkään kirjain kirjaimelta perusmuotoon (MERKKI). Jos astevaihtelua
ei esiinny, niin se on sitten eri asia.
> #: src/grep.c:1418
> #, c-format
> msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
> msgstr "HAKUKAAVA on rivinvaihdolla erotettu kiinteä merkkijonojoukko.\n"
"rivinvaihdoilla jaoteltu/eroteltu" ehkä.
> #: src/grep.c:1421
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
> msgstr "HAKUKAAVA on, oletuksena, perus säännöllinen lauseke (PSL).\n"
Pilkut on kai turhia suomen kielessä.
Hankala yhdyssana-sanaliitto-yhdistelmä tuo PSL. Jos säännöllisyyden
jättäisi pois, niin kaikki varmaan kirjoittaisivat peruslauseke.
Perussäännöllinen lauseke taas tuntuu varsin hölmöltä, ehkä jopa
hölmömmältä kuin perus säännöllinen lauseke. Säännöllinen peruslauseke
menettelee muuten, mutta ei ehkä ole enää sama asia.
Jos soveltaisi samaa sääntöä kuin sanaliitto-yhdyssana-yhdistelmälle
(vrt. Tähdet ja avaruus -lehti), niin saataisiin muoto perus-
säännöllinen lauseke. Voiko sitä hyväksyä? Vai pitääkö keksiä
perus-sanalle joku kiertomuoto tyyliin perustavanlaatuinen?
> #: src/grep.c:1424
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
> "\n"
> "Regexp selection and interpretation:\n"
> msgstr ""
> "Etsii HAKUKAAVAa jokaisesta TIEDOSTOsta tai vakiosyötteestä.\n"
> "Esimerkki: %s -i 'hei maailma' menu.h main.c\n"
> "\n"
> "Säännöllisten lausekkeiden valinta ja tulkinta:\n"
Suomennoksen eka rivi vaikuttaa tyhjästä tempaistulta.
> #: src/grep.c:1429
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n"
> msgstr ""
> " -G, --basic-regexp HAKUKAAVA on säännöllinen lauseke\n"
> " (engl. basic regular expression)\n"
Tässä näköjään on basic kylmästi jätetty suomentamatta, joten aiemmassa
kohdassa puimaani ongelmaa ei tässä esiinny.
> #: src/grep.c:1436
> #, fuzzy, c-format
> " -i, --ignore-case älä erottele pieniä ja suuria merkkejä\n"
Voisiko merkkien sijaan puhua suurista ja pienistä kirjaimista, kun
muilla kuin kirjainmerkeillä harvemmin on tätä vaihtelua.
> #: src/grep.c:1451
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
> " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n"
> " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n"
> " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
> " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
> msgstr ""
> " -D, --devices=TOIMI laitetiedostojen, FIFOjen ja sokettien käsittely\n"
Lokalisointisanakirja tarjoaa pistoketta socketin vastineeksi.
> " --exclude-from=TIED. HAKUKAAVAan täsmäävät tiedostot, joiden nimet\n"
> " luetaan TIED.ostosta, jätetään tutkimatta\n"
"TIED.ostosta"... Kyllä tuohon mahtuisi ne pari lisämerkkiä, mitkä
lyhentämällä on saatu säästettyä.
> " -L, --files-without-match tulosta vain TIEDOSTOt, joista ei löyty
> täsmäystä\n"
"ei löyDy"
-T- ja -Z-valitsimet on suomentamatta.
> #: src/grep.c:1481
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "Context control:\n"
> " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
> " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
> " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
> " -NUM same as --context=NUM\n"
> " --color[=WHEN],\n"
> " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
> " WHEN is `always', `never', or `auto'\n"
> " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
> " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Sisällön hallinta:\n"
Contextille yrittäisin keksiä paremman suomennoksen. Onkohan suomentaja
lukenut vahingossa content tuossa. :-) Grepin ohjeesta sain käsityksen,
että context tarkottaisi nimenomaan täsmäysrivien seuraksi tulostettavia
rivejä; siis rivejä mitkä näytetään asiayhteyden hahmottamiseksi.
> " -B, --before-context=N tulosta N riviä ennen sisältöä\n"
> " -A, --after-context=N tulosta N riviä sisällön jälkeen\n"
> " -C, --context=N tulosta N riviä tulostesisältöä\n"
Näissä voisi sanoa "ennen täsmäysrivejä", "täsmäysrivien jälkeen" ja
"täsmäysrivien ympärille".
> " --colour[=KOSKA] käytä markkereita täsmäävän merkkijonon\n"
> " erottamiseen\n"
Markkerit voisivat olla ihan vaan merkkejä.
> #: src/grep.c:1501
> #, c-format
> msgid ""
> "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n"
> "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n"
> msgstr ""
> "käsky ’egrep’ tarkoitaa ’grep -E’. Käsky ’fgrep’ tarkoittaa ’grep -F’.\n"
> "Suora kutsu joko ’egrep’-käskynä tai ’fgrep’-käskynä on jäänyt pois
> käytöstä.\n"
"tarkoittaa"
> #: src/grep.c:1505
> #, c-format
> msgid ""
> "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two
> FILEs\n"
> "are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1
> otherwise;\n"
> "if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n"
> msgstr ""
> "Jos ei ole TIEDOSTOa, tai kun TIEDOSTO on -, lue vakiosyötettä. Jos on
> annettu vähemmän\n"
> "kuin kaksi TIEDOSTOa, otaksu ’-h’-valitsin. Poistumistila on nolla, jos
> yksikin rivi\n"
> "on valittu, muutoin yksi; jos tapahtuu virheitä ja ’-q’-valitsinta ei
> ollut annettu,\n"
> "niin poistumistila on kaksi.\n"
Poistumistila on loogisesti ajateltuna täsmällinen suomennos, mutta
paluuarvo tuntuisi toisaalta luontevammalta. Eikös se ole kuitenkin sama
asia eri kantilta katsottuna?
--
Mika Laari