[Laatu] libiconv-1.11.fi.po arvioitavaksi

Jorma Karvonen karvjorm at users.sourceforge.net
Su Marras 21 23:37:07 EEST 2007


Lauri Nurmi kirjoitti:
> su, 2007-10-21 kello 02:26 +0300, Jorma Karvonen kirjoitti:
>   
>> Ville-Pekka Vainio kirjoitti:
>>     
>>>>>> msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
>>>>>> msgstr "Yritä lisätietoja valitsimella ’%s --help’.\n"
>>>>>>     
>>>>>>             
>>>> Voisi käyttää ”-lainausmerkkejä.
>>>>         
>>>   
>>>       
>> Olen ottanut nyt sellaisen linjan, että en muuta kaikkia 
>> yksittäislainausmerkkejä kaksoislainausmerkeiksi, kun kerran suomalaiset 
>> yksimerkkiset lainausmerkitkin löytyvät. Jos lähdetekstissä on \", niin 
>> silloin käytän ”-merkkiä. En kommentoin niitä enää myöhemmin.
>>     
>
> Asia ei mielestäni ole ratkaistavissa näin yksinkertaisesti.
>
> Lainausmerkkien käytölle englanninkielisessä tekstissä on erilaiset
> käytännöt kuin suomen kielessä. Suomessa puolilainausmerkeille (’) on
> paljon vähemmän käyttöä kuin englannissa vastaaville. Esim. Korpela
> kertoo lainausmerkkien käytöstä osoitteessa
> <http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/4.7.html>.
>
> Toiseksi pitää huomata, että lainausmerkkikäytäntö vaihtelee englannin
> kielen sisälläkin; esim. lähettämäsi grepin kommenteissa lukee:
>
> #. For example, an American English Unicode locale should
> #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
> #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
> #. MARK). A British English Unicode locale should instead
> #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
> #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
>
> Kolmanneksi: On optimistista yleisesti olettaa, että ohjelman tekijä
> olisi itsekään tietoisesti valinnut juuri tiettyjä lainausmerkkejä.
> Libiconvin tapauksessa niin voi ollakin.
>
> -LN
>
>
> _______________________________________________
> Laatu mailing list
> Laatu at lokalisointi.org
> http://lokalisointi.org/mailman/listinfo/laatu
>   
Selvä,

kiitoksia oikaisusta. Täytyy lukea Korpelan ohjeet ajatuksella. Itse 
olen huomannut, että monet suomentajat jättävät etenkin yksimerkkiset 
lainausmerkit pois "missing }" -tyyppisissä lauseissa. Itse olen 
ajatellut, että yksimerkkiselläkin merkillä rajataan monesti kryptinen 
yksityiskohta selvemmin erilleen suomenkielisestä tekstistä.

t. Jorma K.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20071021/4abe28ad/attachment.htm