[Laatu] Apua suomennosten koneelliseen oikolukuun
Harri Pitkänen
hatapitk at iki.fi
Su Marras 21 20:36:20 EEST 2007
Hei!
Osittain Voikon sanaston ja osittain OpenOffice.orgin suomennosten
kehittämistä varten olen selvittänyt, miten Voikkoa pystyisi hyödyntämään
po-tiedostojen tarkistuksessa. Olen koonnut alustavia ohjeita asiaan liittyen
sivulle http://voikko.sourceforge.net/po-oikoluku.html
Olen myös itse oikolukenut useiden ohjelmien suomennoksia. Aloitin tämän
projektin OpenOffice.orgin osalta noin puoli vuotta sitten ja muiden
ohjelmien osalta syyskuun alkupuolella. Tulokset ovat olleet hyviä. Olen
tähän mennessä tarkistanut seuraavien ohjelmien ja ohjelman osien
suomennokset:
Atk
Debian-installer
Ekiga
Evince
Evolution
Evolution-data-server
Eye of Gnome
Gail
Gconf
Gdm2
Gedit
Gimp
Gimp-plug-ins
Gnome-control-center
Gnome-desktop
Gnome-vfs
Gtk+
Gtk+-properties
Inkscape
Kdelibs
Libbonobo
Libbonoboui
Libgnome
Libgnomecanvas
Libgnomeui
Mozilla (sisältää myös Firefoxin ja Thunderbirdin)
Nautilus
OpenOffice.org
Scribus
Xchat
xubuntu-docs/desktopguide
Virheitä noista on löytynyt yhteensä reilu 500 kappaletta. Korjaukset kaikkiin
löytämiini virheisiin on lähetetty ohjelmien kehittäjille tai suomennosten
ylläpitäjille. Valtaosa korjauksista on jo liitetty projektien virallisiin
suomennoksiin, mutta osa on vielä vastaanottajien sähköposteissa tai
Bugzilloissa.
Mikäli jotakuta kiinnostaa itse kokeilla tällaista käännösten koneellista
oikolukua, niin mielelläni selvennän noita yllä linkittämiäni ohjeita ja
vastaan kysymyksiin. Valitettavasti osa tarvittavista työkaluista löytyy vain
melko uusista Linux-jakeluista, kuten uusimmasta Ubuntusta tai Debianin
kehitysversiosta. Jos tämä on ongelma, voisin jopa harkita jonkinlaisen
julkisen web-liittymän pystyttämistä po-tiedostojen oikolukua varten.
Toisaalta voin myös tarkistaa suomennoksia itse, koska nykyisillä työkaluilla
se onnistuu melko tehokkaasti. Tästä on sekin hyöty, että saan samalla
korjattua oikoluvun puutteita suoraan Voikkoon. Mutta tällöin osa
suomennosten virheistä voi jäädä korjaamatta. Korjaan yleensä vain selvät
virheet, en esimerkiksi kankeita suoraan englannista käännettyjä
yhdyssanarakenteita, epätyypillisiä kirjoitusasuja tai virheellistä
isojen/pienten alkukirjainten käyttöä ohjelmien nimissä.
Jos joku haluaa, että tarkistan jonkin tietyn ohjelman suomennokset, voi
minulle laittaa asiasta postia. Tarkistan mieluiten sellaisia suomennoksia,
jotka ovat suhteellisen kattavia (vähintään noin 90 prosenttia ohjelmasta on
suomennettu) ja joiden suomennos on saatavilla jostain julkisesta
versionhallintajärjestelmästä. Tarvittaessa voin myös tarkistaa sähköpostitse
lähetettyjä po-tiedostoja. Tällöin tarvitsen kuitenkin tiedon siitä, miten
voin varmistua, että korjaukset päätyvät lopulta ohjelman viralliseen
lähdekoodipuuhun.
Harri
PS. Yritin lähettää tämän viestin jo syyskuussa, mutta se ei ilmeisesti mennyt
perille. En ollut tällä listalla tilaajana, joten viesti jäi manuaalisesti
hyväksyttäväksi, mutta sitä ei missään vaiheessa lopulta hyväksyttykään.