[Laatu] Apua suomennosten koneelliseen oikolukuun

Harri Pitkänen hatapitk at iki.fi
Su Marras 21 20:36:20 EEST 2007


Hei!

Osittain Voikon sanaston ja osittain OpenOffice.orgin suomennosten 
kehittämistä varten olen selvittänyt, miten Voikkoa pystyisi hyödyntämään 
po-tiedostojen tarkistuksessa. Olen koonnut alustavia ohjeita asiaan liittyen 
sivulle http://voikko.sourceforge.net/po-oikoluku.html

Olen myös itse oikolukenut useiden ohjelmien suomennoksia. Aloitin tämän 
projektin OpenOffice.orgin osalta noin puoli vuotta sitten ja muiden 
ohjelmien osalta syyskuun alkupuolella. Tulokset ovat olleet hyviä. Olen 
tähän mennessä tarkistanut seuraavien ohjelmien ja ohjelman osien 
suomennokset:
Atk
Debian-installer
Ekiga
Evince
Evolution
Evolution-data-server
Eye of Gnome
Gail
Gconf
Gdm2
Gedit
Gimp
Gimp-plug-ins
Gnome-control-center
Gnome-desktop
Gnome-vfs
Gtk+
Gtk+-properties
Inkscape
Kdelibs
Libbonobo
Libbonoboui
Libgnome
Libgnomecanvas
Libgnomeui
Mozilla (sisältää myös Firefoxin ja Thunderbirdin)
Nautilus
OpenOffice.org
Scribus
Xchat
xubuntu-docs/desktopguide

Virheitä noista on löytynyt yhteensä reilu 500 kappaletta. Korjaukset kaikkiin 
löytämiini virheisiin on lähetetty ohjelmien kehittäjille tai suomennosten 
ylläpitäjille. Valtaosa korjauksista on jo liitetty projektien virallisiin 
suomennoksiin, mutta osa on vielä vastaanottajien sähköposteissa tai 
Bugzilloissa.

Mikäli jotakuta kiinnostaa itse kokeilla tällaista käännösten koneellista 
oikolukua, niin mielelläni selvennän noita yllä linkittämiäni ohjeita ja 
vastaan kysymyksiin. Valitettavasti osa tarvittavista työkaluista löytyy vain 
melko uusista Linux-jakeluista, kuten uusimmasta Ubuntusta tai Debianin 
kehitysversiosta. Jos tämä on ongelma, voisin jopa harkita jonkinlaisen 
julkisen web-liittymän pystyttämistä po-tiedostojen oikolukua varten.

Toisaalta voin myös tarkistaa suomennoksia itse, koska nykyisillä työkaluilla 
se onnistuu melko tehokkaasti. Tästä on sekin hyöty, että saan samalla 
korjattua oikoluvun puutteita suoraan Voikkoon. Mutta tällöin osa 
suomennosten virheistä voi jäädä korjaamatta. Korjaan yleensä vain selvät 
virheet, en esimerkiksi kankeita suoraan englannista käännettyjä 
yhdyssanarakenteita, epätyypillisiä kirjoitusasuja tai virheellistä 
isojen/pienten alkukirjainten käyttöä ohjelmien nimissä.

Jos joku haluaa, että tarkistan jonkin tietyn ohjelman suomennokset, voi 
minulle laittaa asiasta postia. Tarkistan mieluiten sellaisia suomennoksia, 
jotka ovat suhteellisen kattavia (vähintään noin 90 prosenttia ohjelmasta on 
suomennettu) ja joiden suomennos on saatavilla jostain julkisesta 
versionhallintajärjestelmästä. Tarvittaessa voin myös tarkistaa sähköpostitse 
lähetettyjä po-tiedostoja. Tällöin tarvitsen kuitenkin tiedon siitä, miten 
voin varmistua, että korjaukset päätyvät lopulta ohjelman viralliseen 
lähdekoodipuuhun.

Harri

PS. Yritin lähettää tämän viestin jo syyskuussa, mutta se ei ilmeisesti mennyt 
perille. En ollut tällä listalla tilaajana, joten viesti jäi manuaalisesti 
hyväksyttäväksi, mutta sitä ei missään vaiheessa lopulta hyväksyttykään.