[Laatu] Powertop

Niklas Laxström niklas.laxstrom at gmail.com
Su Marras 21 18:53:12 EEST 2007


On 21/10/2007, Esko Arajärvi <edu at iki.fi> wrote:
> Moi,
>
> Yleisesti ottaen oikein hyviä käännöksiä. Tässä muutamia kommentteja.

Kiitos.

> Esko
>
> On Monday 15 October 2007 21:42, Niklas Laxström wrote:
> > #: display.c:205
> > #, c-format
> > msgid "Power usage (5 minute ACPI estimate) : %5.1f W (%3.1f hours left)"
> > msgstr "Virrankäyttö (5-minuuttinen ACPI-arvio): %3.1f W (%3.1f tuntia
> > jäljellä)"
>
> Sanoisin vain "5-minuutin ACPI-arvio"
> Onko tuo "%5.1f" tarkoituksella muutettu muotoon "%3.1f"?

Kuten toisessa viestissä sanoin, tämä viesti ylittää 80-merkin rajan,
joten viidessä on aika paljon paddingiä.

> > #: powertop.c:711
> > msgid ""
> > "Suggestion: Disable or remove 'pcscd' from your system. \n"
> > "pcscd tends to keep the USB subsystem out of power save mode\n"
> > "and your processor out of deeper powersave states."
> > msgstr ""
> > "Ehdotus: Poista pcscd käytöstä tai kokonaan. Pcscd saattaa estää USB-"
> > "alijärjestelmä menemästä virransäästötilaan sekä suoritinta menemästä "
> > "syvempiin virransäästötiloihin."
>
> typo "alijärjestelmäÄ"

Korjattu.
>
> > #: bluetooth.c:144
> > msgid ""
> > "Suggestion: Disable the unused bluetooth interface with the following "
> > "command:\n"
> > "  hciconfig hci0 down ; rmmod hci_usb\n"
> > "Bluetooth is a radio and consumes quite some power, and keeps USB busy as
> > " "well.\n"
> > msgstr ""
> > "Ehdotus: Käyttämättömän Bluetooth-liitännän voi poistaa käytöstä
> > seuraavalla " "komennolla:\n"
> > "\thciconfig hci0 down; rmmod hci_usb\n"
> > "Bluetooth on radiolähetin, joka kuluttaa virtaa.\n"
>
> Tuossa ei ole USB-osuutta käännetty ollenkaan.


Lisätty huomautus.

> > #: usb.c:101
> > msgid ""
> > "Suggestion: Enable USB autosuspend by pressing the U key or adding \n"
> > "usbcore.autosuspend=1 to the kernel command line in the grub config"
> > msgstr ""
> > "Ehdotus: Ota USB:n automaattinen keskeytystila käyttöön painamalla
> > U-näppäintä\n"
> > "tai lisäämällä teksti "usbcore.autosuspend=1" ytimen
> > käynnistyvalitsimiin."
>
> typo "käynnistySvalitsimiin"
> Lisäksi voisi lisätä esim "ohjelman grub asetustiedossa"

Korjattu typo. Eikö lilo tue käynnistysvalitsimia?

> > #: misctips.c:79
> > msgid ""
> > "Suggestion: Enable laptop-mode by executing the following command:\n"
> > "   echo 5 > /proc/sys/vm/laptop_mode \n"
> > msgstr ""
> > "Ehdotus: Ytimen saa laptop-modeen seuraavalla komennolla:\n"
> > "\techo 5 > /proc/sys/vm/laptop_mode\n"
>
> "laptop-tilaan"

Jätän toistaiseksi kuten on, kunnes termille saadaan parempi käännös.
>
> > #: powertop.c:668
> > msgid ""
> > "Suggestion: Enable the CONFIG_CPU_FREQ_GOV_ONDEMAND kernel configuration "
> > "option.\n"
> > "The 'ondemand' CPU speed governor will minimize the CPU power usage
> > while\n" "giving you performance when it is needed."
> > msgstr ""
> > "Ehdotus: Käytä ytimen CONFIG_CPU_FREQ_GOV_ONDEMAND-asetusta.
> > "ondemand"-\n" "suorituskykyprofiili minimoi suorittimen energiankäytön
> > (ainakin Intelin\n" "suorittimilla) samalla antaen kaiken tehon, kun sitä
> > tarvitaan."
>
> Sinänsä sulkulausekkeen lisäinfo on mielenkiintoinen, mutta tuleeko käännöstä
> päivitettyä silloin, jos muokkaavatkin profilointia niin, että se toimii
> muillakin suorittimilla? :-)

Mitään tieteellistähän tietoa en ole ondemand- ja
conservative-profiilien väillä nähnyt, mutta näin Arjan muistaakseni
on sanonut. Mielestäni lisätty huomautus lisää sanoman totuuspohjaa,
jos asia näin on, mutta ei myöskään haittaa jos ondemand sopii myös
muille prosessoreille. En myöskään usko, että profiileja tultaisiin
muuttamaan.

>
> > #: misctips.c:172
> > msgid ""
> > "Suggestion: enable AC97 powersave mode by executing the following
> > command:\n" "   echo 1 > /sys/module/snd_ac97_codec/parameters/power_save
> > \n"
> > "or by passing power_save=1 as module parameter."
> > msgstr ""
> > "Ehdotus: Ytimen saa laptop-modeen seuraavalla komennolla:\n"
> > "\techo 5 > /proc/sys/vm/laptop_mode\n"
> > "tai antamalla moduulin parametriksi power_save=1."
>
> "laptop-tilaan"

Kuten yllä.

>
> > #: misctips.c:137
> > msgid ""
> > "Suggestion: enable the HPET (Multimedia Timer) in your BIOS or add \n"
> > "the kernel patch to force-enable HPET. HPET support allows Linux to \n"
> > "have much longer sleep intervals."
> > msgstr ""
> > "Ehdotus: Aseta HPET (Multimedia-ajastin) päälle Biosista tai käytä ytimen
> > " "paikkaustiedostoa, jolla sen saa pakotettua käyttöön. HPET sallii ytimen
> > " "viettää paljon pidempiä aikoja virransäästötilassa."
>
> Pitäisikö BIOS kirjottaa suomeksikin isolla?

En tiedä, molempaa tapaa näkyy käytettävän.

> > #: misctips.c:297
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Suggestion: increase the VM dirty writeback time from %1.2f to 15 seconds
> > " "with:\n"
> > "  echo 1500 > /proc/sys/vm/dirty_writeback_centisecs \n"
> > "This wakes the disk up less frequenty for background VM activity"
> > msgstr ""
> > "Ehdotus: kasvata likaisten sivujen levyllekirjoitusaikaa 15 sekuntiin\n"
> > "nykyisestä %1.2f sekunnista, jotta levy alkaisi pyörimään harvemmin.
> > Komento:\n"
> > "\techo 1500 > /proc/sys/vm/dirty_writeback_centisecs"
>
> Tuo "alkaisi pyörimään" kuulostaa jotenkin hassulta. Voisiko osanoa vain ",
> jotta levy pyörisi harvemmin."?

Vai häiritseekö sinua vain alkaa pyörimään, jonka pitäisi olla alkaa pyöriä? :D

> > #: display.c:240
> > msgid "Top causes for wakeups:\n"
> > msgstr "Keskeytysten aiheuttajat:\n"
>
> Vai "Heräämisten"?

Kaikki keskeytykset eivät aiheuta heräämistä (mikäli ollaan jo
hereillä). Toisaalta powertopin pitäisi osata poistaa ne listalta,
mutta näin ei käytännössä näytä olevan.

-- 
Niklas Laxström