[Laatu] gas-2.17.90.fi.po osa 4/20
Esko Arajärvi
edu at iki.fi
La Marras 13 20:30:23 EEST 2007
Moi,
On Saturday 13 October 2007 20:07, Jorma Karvonen wrote:
> Esko Arajärvi kirjoitti:
> >> #: config/tc-arm.c:9058
> >> #, fuzzy
> >> msgid "LR and PC should not both be in register list"
> >> msgstr "”LR” ja ”PC” ei pitäisi olla molempien rekisteriluettelossa"
> >
> > Sanoisin "Molempien ”LR” ja ”PC”..."
>
> Muutin tämän muotoon "Sekä 'LR':n että 'PC':n ei pitäisi olla yhtäaikaa
> rekisteriluettelossa". Vai pitäisikö sanoa: "Ei 'LR':n eikä 'PC':n
> pitäisi olla yhtä aikaa rekisteriluettelossa"? Nuo heittomerkit ovat
> lopullisessa suomennoksessa myös hiukan erilaisia, kuin tässä tekstissä.
Tuo sekä-että-muoto on minusta hyvä.
> >> #: config/tc-arm.c:18529
> >> #, c-format
> >> msgid "invalid offset, target not word aligned (0x%08lX)"
> >> msgstr "virheellinen siirros, kohde ei ole word-tasattu (0x%08lX)"
> >
> > sanatasattu?
>
> nämä byte -> bytes ja word -> word ovat hiukan pulmallisia, koska aina
> ei ole virheilmoituksissa selvää, onko kyse esimerkiksi byte-kokoisesta
> (8-bittiä) rekisteristä tai word-kokoisesta (16 bittiä) rekisteristä vai
> yleensä kyse tavuista ja sanoista, kuten kieliopissa tarkoitetaan. Jos
> tässä tarkoitetaan tuota 16-bittistä sanaa, niin silloin 'word'-tasattu
> olisi selvempi, mutta tähän on jäänyt laittamatta lainausmerkit.
Ehkä näin. Toisaalta byte ja word kyllä tavataan suomentaa myös bittien
määristä puhuttaessa. Onhan tuo ongelmallinen, mutta voisiko ehkä
assembler-ohjelmoijan olettaa tuntevan myös suomennokset tai vähintäänkin
kontekstista tajuavan, ettei kyse ole kieliopin merkityksestä.
> >> #: config/tc-arm.c:19765
> >> msgid "assemble Thumb code"
> >> msgstr "assembloi Thumb-koodin"
> >
> > "käännä Thumb-koodi"?
>
> Olen muuttanut nämä kaikki "käännä assembly-kielinen Thumb-koodi".
> Pitkään mietin, että pitäisikö sanoa "käännä konekielinen Thumb-koodi",
> mutta tämän on ehkä lähempänä alkutekstiä.
Jeps. Tämä on hyvä.
Edu
--
Esko Arajärvi - edu at iki.fi - +358-50-5446844
"Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig)