[Laatu] gas-2.17.90.fi.po osa 4/20
Esko Arajärvi
edu at iki.fi
La Marras 13 17:32:43 EEST 2007
Moi,
On Wednesday 26 September 2007 22:09, Jorma Karvonen wrote:
> Tässä pätkässä pulmallinen on tuo "write back", johon olen parissa
> paikkaa suomentanut suoraan: "kirjoittaa takaisin". Kyse on prosessorien
> välimuistista, joka on yleensä joko "write-back cache"- tai
> "write-through cache"-tyyppiä. Kuuntelen mielelläni hyviä ehdotuksia
> suomennoksiksi.
Write-through taitaa olla kaikkialla suomennettu läpikirjoittavaksi (eli
kirjoitetaan heti välimuistista keskusmuistiin). Write-backista näkee
muutamaa versiota. Joskus puhutaan viivästetystä kirjoituksesta, mikä
mielestäni kuvaa hyvin sitä mitä tapahtuu (eli välimuistista vasta myöhemmin
siirretään tavaraa keskusmuistiin). Viivästetty kirjoitus ei vaan taivu
oikein yhdyssanan osaksi ja on siksi hankala. Takaisinkirjoittava välimuisti
esiintyy monessa paikassa käännöksenä. Eniten kuitenkin itse pidän
käännöksestä jälkikirjoittava välimuisti, joka löytyy edelliseen viestiini
linkittämästäni pdf:stä.
> #: config/tc-arm.c:8140
> msgid "cannot use register index with PC-relative addressing"
> msgstr "ei voi käyttää rekisteri-indeksiä ”PC”-suhteellisella
> osoitteenmuodostuksella"
"voi"->"voida"
Pitäisikö lisäksi olla "...suhteellisessa osoitteenmuodostuksessa"?
> #: config/tc-arm.c:8141
> msgid "cannot use register index with this instruction"
> msgstr "ei voi käyttää rekisteri-indeksiä tämän käskyn kanssa"
"voi"->"voida"
En huomauta näistä enää.
> #: config/tc-arm.c:8149
> msgid "Thumb supports only LSL in shifted register indexing"
> msgstr "”Thumb” tukee vain ”LSL”:ää rekisteri-indeksoinnin
> sivuttaissiirrossa"
vai "sivuttaissiirretyssä rekisteri-indeksoinnissa" (mitä ikinä se olisikaan)
> #: config/tc-arm.c:8501 config/tc-arm.c:8718 config/tc-arm.c:9824
> msgid "dest must overlap one source register"
> msgstr "”dest” täytyy olla osittain päälleekkäin yhden lähderekisterin
> kanssa"
typo "päällekkäin"
> #: config/tc-arm.c:9053
> msgid "SP not allowed in register list"
> msgstr "”SP” ei ole sallittu rekisteriluettelossa"
>
> #: config/tc-arm.c:9058
> #, fuzzy
> msgid "LR and PC should not both be in register list"
> msgstr "”LR” ja ”PC” ei pitäisi olla molempien rekisteriluettelossa"
Sanoisin "Molempien ”LR” ja ”PC”..."
> #: config/tc-arm.c:9216
> msgid "r14 not allowed as first register when second register is omitted"
> msgstr "”r14” ei ole sallittu ensimmäisenä rekisterinä kun toinen
> rekisteri on ohitettu"
Ehkä "...kun toista rekisteriä ei ole annettu"
> #: config/tc-arm.c:9633
> msgid "only lo regs allowed with immediate"
> msgstr "vain ”lo regs” sallittu välittömän arvon kanssa"
Pitäisikö lo regs kääntää? Tarkoittanee low registers?
> #: config/tc-arm.c:12925
> msgid "elements must be smaller than reversal region"
> msgstr "elementtien on oltava pienempi kuin puretun alueen"
typo "pienempiÄ"
> #: config/tc-arm.c:13550
> msgid "stride of 2 unavailable when element size is 8"
> msgstr "kahden askellus ei ole saatavilla kun elementtikoko on 8"
Vai "saatavilla"->"käytettävissä"
> #: config/tc-arm.c:16992
> msgid "alignments greater than 32 bytes not supported in .text sections."
> msgstr "32 tavua suurempia tasauksia ei ole tuettu ”.text”-lohkoissa."
"suurempi tasaus ei ole tuettu" tai "suurempia tasauksia ei tueta"
> #: config/tc-arm.c:17869 config/tc-arm.c:18153
> #, c-format
> msgid "undefined symbol %s used as an immediate value"
> msgstr "määrittelemätön symbolia %s käytetty välittömänä arvona"
määrittelemätönTÄ
> #: config/tc-arm.c:17883 config/tc-arm.c:18192
> #, c-format
> msgid "invalid constant (%lx) after fixup"
> msgstr "virheellinen vakio (%lx) korjauksen jälkeen"
>
> #: config/tc-arm.c:17920
> #, c-format
> msgid "unable to compute ADRL instructions for PC offset of 0x%lx"
> msgstr "ei kyetä laskemaan ADRL-käskyjä 0x%lx:n PC-siirrokselle"
Voisi järjestää vähän uudelleen:
"ADRL-käskyjä 0x%lx:n PC-siirrokselle ei kyetä laskemaan"
> #: config/tc-arm.c:17955 config/tc-arm.c:17980
> #, fuzzy
> msgid "invalid literal constant: pool needs to be closer"
> msgstr "virheellinen literaalivakio: varanto tarvitsee olevan lähempi"
"varannon tulee olla lähempänä" tms
> #: config/tc-arm.c:18529
> #, c-format
> msgid "invalid offset, target not word aligned (0x%08lX)"
> msgstr "virheellinen siirros, kohde ei ole word-tasattu (0x%08lX)"
sanatasattu?
> #: config/tc-arm.c:18874
> #, c-format
> msgid "bad offset 0x%08lX (must be word-aligned)"
> msgstr "virheellinen siirros 0x%08lX (on oltava word-tasattu)"
sanatasattu?
> #: config/tc-arm.c:19008
> #, fuzzy
> msgid "literal referenced across section boundary"
> msgstr "literaaliviitattu lohkorajan ylitse"
Sanoisin "literaaliviittaus" tai "literaaliin viitattu" riippuen siitä
kummasta on kysymys. Kah, onkin fuzzy. Jätänpä silti kommentin, jos siitä on
apua.
> #: config/tc-arm.c:19068
> msgid "internal relocation (type: IMMEDIATE) not fixed up"
> msgstr "sisäinen sijoitus (tyyppi: VÄLITÖN) ei korjattu"
Voisi sanoa:
"sisäistä sijoitusta..."
> #: config/tc-arm.c:19094
> #, fuzzy
> msgid "internal_relocation (type: OFFSET_IMM) not fixed up"
> msgstr "”internal_relocation”-sijoitus (tyyppi: VÄLITÖN_SIIRROS) ei ole
> korjattu"
ja tässä "sijoitusta"
> #: config/tc-arm.c:19764
> msgid "generate PIC code"
> msgstr "luo PIC-koodin"
vai "luo PIC-koodi"?
> #: config/tc-arm.c:19765
> msgid "assemble Thumb code"
> msgstr "assembloi Thumb-koodin"
"käännä Thumb-koodi"?
> #: config/tc-arm.c:19774
> msgid "assemble for big-endian"
> msgstr "assembloi ”big-endian”-tavujärjestykselle"
>
> #: config/tc-arm.c:19775
> msgid "assemble for little-endian"
> msgstr "assembloi ”little-endian”-tavujärjestykselle"
Näissäkin "käännä..."?
Edu
--
Esko Arajärvi - edu at iki.fi - +358-50-5446844
"Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig)