[Laatu] gas-2.17.90.fi.po osa 3/20

Esko Arajärvi edu at iki.fi
La Marras 6 22:01:43 EEST 2007


Lisää kommentteja. Palaan write backiin seuraavassa mailissa.

Edu

On Tuesday 25 September 2007 19:58, Jorma Karvonen wrote:
> Tässä osassa tulee mukaan hiukan pulmallinen sana "immediate".

> Välitön-suomennos viittaisi myös takaisin Immediate-sanaan, joten se
> olisi hyvä suomennos silloin kun kelpoisuutta arvioidaan kääntämällä
> sana takaisin alkukieleen.

Minusta välitön on hyvä sana, ja löysin lisätukea tälle osoitteesta 
http://webd.savonia-amk.fi/www/kt48113/kehykset/sanasto.pdf löytyvästä 
sanastosta. Tuo on, urlista huolimatta, Helsingin yliopiston 
tietojenkäsittelytieteen kursseja Tietokoneen toiminta ja Käyttöjärjestelmät 
varten koottu sanasto. Voi olla hyötyä muidenkin käännösten pohtimisessa.

> #: config/tc-arm.c:501 config/tc-arm.c:5821
> msgid "iWMMXt control register expected"
> msgstr "iWMMXt-ohjausrekisteri odotettu"
>
> #: config/tc-arm.c:502
> msgid "iWMMXt scalar register expected"
> msgstr "iWMMXt-skalaarirekisteri odotettu"
>
> #: config/tc-arm.c:503
> msgid "XScale accumulator register expected"
> msgstr "XScale-akkurekisteri odotettu"

Näissäkin taas "odotettiin..."

> #. For score5u : div/mul will pop warning message, mmu/alw/asw will pop
> error message.
> #: config/tc-arm.c:652 config/tc-score.c:47
> msgid "bad arguments to instruction"
> msgstr "virheelliset argumentit käskyyn"

Alkuperäinen muotoilu on minusta huono. Suomeksi sanoisin:
"käskyn argumentit ovat virheellisiä"

> #: config/tc-arm.c:657
> msgid "instruction not supported in Thumb16 mode"
> msgstr "käskyä ei ole tuettu ”Thumb16”-tilassa"

"käsky ei ole tuettu" tai "käskyä ei tueta"

> #: config/tc-arm.c:658
> msgid "instruction does not accept this addressing mode"
> msgstr "käsky ei hyväksy tätä osoitteenmuodostustilaa"

"adressing mode" kuulostaa tavalta, jolla juttua osoitetaan tai kutsutaan. 
Ilman kontekstia on kuitenkin vaikeaa arvioida tarkoitetaanko tätä.

> #: config/tc-arm.c:919 config/tc-score.c:4749
> msgid "bad call to MD_ATOF()"
> msgstr "virheellinen kutsu kohteeseen MD_ATOF()"

Tai "virheellinen kohteen MD_ATOF() kutsu"

> #: config/tc-arm.c:986
> msgid "expected #constant"
> msgstr "odotettu ”#constant”-vakio"

Vai "odotettiin ”#constant”-vakiota"?

> #: config/tc-arm.c:1214
> msgid "only one type should be specified for operand"
> msgstr "vain yksi tyyppi olisi määriteltävä kohdemuuttujalle"

"kohdemuuttujalle tulisi määritellä vain yksi tyyppi"

> #: config/tc-arm.c:1292
> msgid "can't redefine type for operand"
> msgstr "ei voi määritellä uudelleen tyyppiä kohdemuuttujalle"

"voi"->"voida"

> #: config/tc-arm.c:1303
> msgid "only D registers may be indexed"
> msgstr "vain D-rekisterit saadaan indeksoida"

Ehkä "saadaan"->"voidaan"

> #: config/tc-arm.c:1309
> msgid "can't change index for operand"
> msgstr "ei voi vaihtaa indeksiä kohdemuuttujalle"

Vai "ei voida vaihtaa kohdemuuttujan indeksiä"
Joka tapauksessa "voi"->"voida"

> #: config/tc-arm.c:1369
> msgid "register operand expected, but got scalar"
> msgstr "rekisterikohdemuuttuja odotettu, mutta saatiin skalaari"

"odotettiin rekisterikohdemuuttuujaa, mutta saatiin skalaari"

> #: config/tc-arm.c:1402
> msgid "scalar must have an index"
> msgstr "skalaarin on oltava indeksi"

"skalaarilla..."

> #, fuzzy
> #: config/tc-arm.c:1850
> msgid "don't use Rn-Rm syntax with non-unit stride"
> msgstr "älä käytä ”Rn-Rm”-syntaksia ei-yksikköaskeleessa"

Jos saa pidentää tekstiä, niin voisi sanoa
"älä käytä ”Rn-Rm”-syntaksia muiden kuin yksikköaskeleiden kanssa"

> #: config/tc-arm.c:1905
> msgid "error parsing element/structure list"
> msgstr "virhe jäsenneltäessä elementti/structure-luetteloa"

structure pitäisi varmaan kääntää. "rakenne"?

> #: config/tc-arm.c:1911
> msgid "expected }"
> msgstr "odotettu }"

"odotettiin }"

> #: config/tc-arm.c:2149
> msgid "can't redefine the type of a register alias"
> msgstr "ei voi määritellä rekisterialiastyyppiä uudelleen"

"voi"->"voida"
Mielestäni myös pitäisi olla "rekisterialiaksen tyyppiä". Vertaa alla olevaan.

> #: config/tc-arm.c:2169
> msgid "can't redefine the index of a scalar alias"
> msgstr "ei voi määritellä skalaarialiaksen indeksiä uudelleen"

"voi"->"voida"

> # Tässä pitäisi ehkä lukea redefine, muuten en oikein ymmärrä lausetta
> #: config/tc-arm.c:2269
> #, c-format
> msgid "ignoring attempt to undefine built-in register '%s'"
> msgstr "ei oteta huomioon yritystä määritellä sisäänrakennettua
> rekisteriä '%s' uudelleen"

Voisi olla "ei oteta huomioon yritystä poistaa sisäänrakennetun 
rekisterin '%s' määrittely". 

En tunne assemblya kovinkaan hyvin, mutta ainakin joissain muissa kielissä, 
missä määritellään muuttujat, voidaan myös poistaa määrittely (ja tehdä esim 
eri juttuja sen mukaan onko jokin muuttuja määritelty vai ei).

> #: config/tc-arm.c:2461
> #, c-format
> msgid "invalid operand to .code directive (%d) (expecting 16 or 32)"
> msgstr "virheellinen kohdemuuttuja ”.code”-direktiiviin (%d) (odotettiin
> 16 tai 32)"

Minun tekee mieli sanoa "direktiiviLLE"

> #: config/tc-arm.c:2517
> #, c-format
> msgid "expected comma after name \"%s\""
> msgstr "odotettu pilkkua nimen ”%s” jälkeen"

"odotettiin..."

> #: config/tc-arm.c:3270
> msgid "expected , <constant>"
> msgstr "odotettu , <vakio>"

"odotettiin..."

> #: config/tc-arm.c:3279
> msgid "number of registers must be in the range [1:4]"
> msgstr "rekistereiden numeron on oltava lukualueella [1:4]"

Vai "rekisterien määrän on oltava välillä [1-4]"

> #: config/tc-arm.c:3677
> msgid "SP and PC not permitted in .unwind_movsp directive"
> msgstr "SP ja PC ei ole sallittu ”.unwind_movsp”-direktiivissa"

"eivät ole sallittuja"

> #: config/tc-arm.c:4100
> msgid "invalid FPA immediate expression"
> msgstr "virheellinen FPA-välitönlauseke"

Minusta ei kyllä voi luoda tuollaista "välitönlauseke"-sanaa. 
Vaikea tämä kyllä on kääntää. Olisiko mitään järkeä sanoa:
"virheellinen FPA:n välitön lauseke"

> #: config/tc-arm.c:4224 config/tc-arm.c:4232
> msgid "shift expression expected"
> msgstr "”shift”-lauseke odotettu"

"odotettiin ”shift”-lauseketta"
tai 
"odotettiin sivuttaissiirtolauseketta"

> #: config/tc-arm.c:4334 config/tc-arm.c:4810 config/tc-arm.c:6382
> #: config/tc-v850.c:1859 config/tc-v850.c:1880
> msgid "constant expression expected"
> msgstr "vakiolauseke odotettu"

"odotettiin vakiolauseketta"

> #: config/tc-arm.c:4712
> msgid "cannot combine index with option"
> msgstr "ei voi yhdistää indeksiä valitsimen kanssa"

Voiko sanat kääntää toiseen järjestykseen? 
"indeksiä ei voi yhdistää valitsimeen"

> #: config/tc-arm.c:4886
> msgid "flag for {c}psr instruction expected"
> msgstr "lippu ”{c}psr”-käskylle odotettu"

"odotettiin lippua ”{c}psr”-käskylle"

> #: config/tc-arm.c:5211
> msgid "expected <Rm> or <Dm> or <Qm> operand"
> msgstr "odotettu ”<Rm>”- tai ”<Dm>”- tai ”<Qm>”- kohdemuuttuja"

"odotettiin <Rm>”-, ”<Dm>”- tai ”<Qm>”-kohdemuuttujaa"

> #: config/tc-arm.c:5301 read.c:2092
> msgid "expected comma"
> msgstr "odotettu pilkkua"

"odotettiin..."

> #: config/tc-arm.c:5806
> msgid "iWMMXt data or control register expected"
> msgstr "”iWMMXt”-data- tai -ohjausrekisteri odotettu"

"odotettiin..."

> #: config/tc-arm.c:6038 config/tc-score.c:56
> msgid "garbage following instruction"
> msgstr "käskyn jälkeen roskaa"

Sanoisin ehkä "roskaa käskyn perässä", vaikka ei näillä kauheasti eroa 
olekaan. Kuulostaa vaan jostain syystä paremmalta.

> #: config/tc-arm.c:6581 config/tc-arm.c:6600 config/tc-arm.c:6613
> #: config/tc-arm.c:8740 config/tc-arm.c:8760 config/tc-arm.c:8774
> msgid "bit-field extends past end of register"
> msgstr "bittikenttä laajenee rekisterin lopun ohitse"

Ehkä "laajenee"->"jatkuu"

> #: config/tc-arm.c:6642
> msgid "the only suffix valid here is '(plt)'"
> msgstr "täällä on voimassa vain suffiksi '(plt)'"

Kävisikö: "ainoa sallittu jälkiliite täällä/tässä on '(plt)'"

> #: config/tc-arm.c:6695
> msgid "use of r15 in blx in ARM mode is not really useful"
> msgstr "”r15”:n käyttö ”blx”-kohteessa ARM-tilassa ei ole todella
> hyödyllinen"
>
> #: config/tc-arm.c:6718
> msgid "use of r15 in bx in ARM mode is not really useful"
> msgstr "”r15”:n käyttö ”bx”-kohteessa ARM-tilassa ei ole todella
> hyödyllinen"
>
> #: config/tc-arm.c:6730 config/tc-arm.c:8912
> msgid "use of r15 in bxj is not really useful"
> msgstr "”r15”:n käyttö ”bxj”-kohteessa ei ole todella hyödyllinen"

Näistä voisi minusta tiputtaa sanan "todella". 
Lisäksi "hyödyllinen"->"hyödyllistä".

Voisi muotoilla ehkä myös:
"”r15”:n käytöstä ”bx”-kohteessa ARM-tilassa ei ole hyötyä"
Jos tietäisi miksi siitä ei ole hyötyä, niin voisi parantaa virheilmoitusta 
entisestään, mutta sitten pitäisi ehkä jo vaihtaa alkuperäistäkin.

> #: config/tc-arm.c:6847
> msgid "writeback of base register when in register list is UNPREDICTABLE"
> msgstr "perusrekisterin ”writeback” kun rekisteriluettelossa on
> ENNUSTAMATON"

Muuttaisin "kun"->"oltaessa"

> #: config/tc-arm.c:6875 config/tc-arm.c:6942
> msgid "can only load two consecutive registers"
> msgstr "voi ladata vain kaksi peräkkäistä rekisteriä"

"voi"->"voidaan"

> #: config/tc-arm.c:6970 config/tc-arm.c:7001
> msgid "this instruction requires a post-indexed address"
> msgstr "tämä käsky vaatii jälki-indeksoidun osoitteeen"

Kolme "e":tä.