[Laatu] gas-2.17.90.fi.po osa 3/20
Esko Arajärvi
edu at iki.fi
La Marras 6 22:01:43 EEST 2007
Lisää kommentteja. Palaan write backiin seuraavassa mailissa.
Edu
On Tuesday 25 September 2007 19:58, Jorma Karvonen wrote:
> Tässä osassa tulee mukaan hiukan pulmallinen sana "immediate".
> Välitön-suomennos viittaisi myös takaisin Immediate-sanaan, joten se
> olisi hyvä suomennos silloin kun kelpoisuutta arvioidaan kääntämällä
> sana takaisin alkukieleen.
Minusta välitön on hyvä sana, ja löysin lisätukea tälle osoitteesta
http://webd.savonia-amk.fi/www/kt48113/kehykset/sanasto.pdf löytyvästä
sanastosta. Tuo on, urlista huolimatta, Helsingin yliopiston
tietojenkäsittelytieteen kursseja Tietokoneen toiminta ja Käyttöjärjestelmät
varten koottu sanasto. Voi olla hyötyä muidenkin käännösten pohtimisessa.
> #: config/tc-arm.c:501 config/tc-arm.c:5821
> msgid "iWMMXt control register expected"
> msgstr "iWMMXt-ohjausrekisteri odotettu"
>
> #: config/tc-arm.c:502
> msgid "iWMMXt scalar register expected"
> msgstr "iWMMXt-skalaarirekisteri odotettu"
>
> #: config/tc-arm.c:503
> msgid "XScale accumulator register expected"
> msgstr "XScale-akkurekisteri odotettu"
Näissäkin taas "odotettiin..."
> #. For score5u : div/mul will pop warning message, mmu/alw/asw will pop
> error message.
> #: config/tc-arm.c:652 config/tc-score.c:47
> msgid "bad arguments to instruction"
> msgstr "virheelliset argumentit käskyyn"
Alkuperäinen muotoilu on minusta huono. Suomeksi sanoisin:
"käskyn argumentit ovat virheellisiä"
> #: config/tc-arm.c:657
> msgid "instruction not supported in Thumb16 mode"
> msgstr "käskyä ei ole tuettu ”Thumb16”-tilassa"
"käsky ei ole tuettu" tai "käskyä ei tueta"
> #: config/tc-arm.c:658
> msgid "instruction does not accept this addressing mode"
> msgstr "käsky ei hyväksy tätä osoitteenmuodostustilaa"
"adressing mode" kuulostaa tavalta, jolla juttua osoitetaan tai kutsutaan.
Ilman kontekstia on kuitenkin vaikeaa arvioida tarkoitetaanko tätä.
> #: config/tc-arm.c:919 config/tc-score.c:4749
> msgid "bad call to MD_ATOF()"
> msgstr "virheellinen kutsu kohteeseen MD_ATOF()"
Tai "virheellinen kohteen MD_ATOF() kutsu"
> #: config/tc-arm.c:986
> msgid "expected #constant"
> msgstr "odotettu ”#constant”-vakio"
Vai "odotettiin ”#constant”-vakiota"?
> #: config/tc-arm.c:1214
> msgid "only one type should be specified for operand"
> msgstr "vain yksi tyyppi olisi määriteltävä kohdemuuttujalle"
"kohdemuuttujalle tulisi määritellä vain yksi tyyppi"
> #: config/tc-arm.c:1292
> msgid "can't redefine type for operand"
> msgstr "ei voi määritellä uudelleen tyyppiä kohdemuuttujalle"
"voi"->"voida"
> #: config/tc-arm.c:1303
> msgid "only D registers may be indexed"
> msgstr "vain D-rekisterit saadaan indeksoida"
Ehkä "saadaan"->"voidaan"
> #: config/tc-arm.c:1309
> msgid "can't change index for operand"
> msgstr "ei voi vaihtaa indeksiä kohdemuuttujalle"
Vai "ei voida vaihtaa kohdemuuttujan indeksiä"
Joka tapauksessa "voi"->"voida"
> #: config/tc-arm.c:1369
> msgid "register operand expected, but got scalar"
> msgstr "rekisterikohdemuuttuja odotettu, mutta saatiin skalaari"
"odotettiin rekisterikohdemuuttuujaa, mutta saatiin skalaari"
> #: config/tc-arm.c:1402
> msgid "scalar must have an index"
> msgstr "skalaarin on oltava indeksi"
"skalaarilla..."
> #, fuzzy
> #: config/tc-arm.c:1850
> msgid "don't use Rn-Rm syntax with non-unit stride"
> msgstr "älä käytä ”Rn-Rm”-syntaksia ei-yksikköaskeleessa"
Jos saa pidentää tekstiä, niin voisi sanoa
"älä käytä ”Rn-Rm”-syntaksia muiden kuin yksikköaskeleiden kanssa"
> #: config/tc-arm.c:1905
> msgid "error parsing element/structure list"
> msgstr "virhe jäsenneltäessä elementti/structure-luetteloa"
structure pitäisi varmaan kääntää. "rakenne"?
> #: config/tc-arm.c:1911
> msgid "expected }"
> msgstr "odotettu }"
"odotettiin }"
> #: config/tc-arm.c:2149
> msgid "can't redefine the type of a register alias"
> msgstr "ei voi määritellä rekisterialiastyyppiä uudelleen"
"voi"->"voida"
Mielestäni myös pitäisi olla "rekisterialiaksen tyyppiä". Vertaa alla olevaan.
> #: config/tc-arm.c:2169
> msgid "can't redefine the index of a scalar alias"
> msgstr "ei voi määritellä skalaarialiaksen indeksiä uudelleen"
"voi"->"voida"
> # Tässä pitäisi ehkä lukea redefine, muuten en oikein ymmärrä lausetta
> #: config/tc-arm.c:2269
> #, c-format
> msgid "ignoring attempt to undefine built-in register '%s'"
> msgstr "ei oteta huomioon yritystä määritellä sisäänrakennettua
> rekisteriä '%s' uudelleen"
Voisi olla "ei oteta huomioon yritystä poistaa sisäänrakennetun
rekisterin '%s' määrittely".
En tunne assemblya kovinkaan hyvin, mutta ainakin joissain muissa kielissä,
missä määritellään muuttujat, voidaan myös poistaa määrittely (ja tehdä esim
eri juttuja sen mukaan onko jokin muuttuja määritelty vai ei).
> #: config/tc-arm.c:2461
> #, c-format
> msgid "invalid operand to .code directive (%d) (expecting 16 or 32)"
> msgstr "virheellinen kohdemuuttuja ”.code”-direktiiviin (%d) (odotettiin
> 16 tai 32)"
Minun tekee mieli sanoa "direktiiviLLE"
> #: config/tc-arm.c:2517
> #, c-format
> msgid "expected comma after name \"%s\""
> msgstr "odotettu pilkkua nimen ”%s” jälkeen"
"odotettiin..."
> #: config/tc-arm.c:3270
> msgid "expected , <constant>"
> msgstr "odotettu , <vakio>"
"odotettiin..."
> #: config/tc-arm.c:3279
> msgid "number of registers must be in the range [1:4]"
> msgstr "rekistereiden numeron on oltava lukualueella [1:4]"
Vai "rekisterien määrän on oltava välillä [1-4]"
> #: config/tc-arm.c:3677
> msgid "SP and PC not permitted in .unwind_movsp directive"
> msgstr "SP ja PC ei ole sallittu ”.unwind_movsp”-direktiivissa"
"eivät ole sallittuja"
> #: config/tc-arm.c:4100
> msgid "invalid FPA immediate expression"
> msgstr "virheellinen FPA-välitönlauseke"
Minusta ei kyllä voi luoda tuollaista "välitönlauseke"-sanaa.
Vaikea tämä kyllä on kääntää. Olisiko mitään järkeä sanoa:
"virheellinen FPA:n välitön lauseke"
> #: config/tc-arm.c:4224 config/tc-arm.c:4232
> msgid "shift expression expected"
> msgstr "”shift”-lauseke odotettu"
"odotettiin ”shift”-lauseketta"
tai
"odotettiin sivuttaissiirtolauseketta"
> #: config/tc-arm.c:4334 config/tc-arm.c:4810 config/tc-arm.c:6382
> #: config/tc-v850.c:1859 config/tc-v850.c:1880
> msgid "constant expression expected"
> msgstr "vakiolauseke odotettu"
"odotettiin vakiolauseketta"
> #: config/tc-arm.c:4712
> msgid "cannot combine index with option"
> msgstr "ei voi yhdistää indeksiä valitsimen kanssa"
Voiko sanat kääntää toiseen järjestykseen?
"indeksiä ei voi yhdistää valitsimeen"
> #: config/tc-arm.c:4886
> msgid "flag for {c}psr instruction expected"
> msgstr "lippu ”{c}psr”-käskylle odotettu"
"odotettiin lippua ”{c}psr”-käskylle"
> #: config/tc-arm.c:5211
> msgid "expected <Rm> or <Dm> or <Qm> operand"
> msgstr "odotettu ”<Rm>”- tai ”<Dm>”- tai ”<Qm>”- kohdemuuttuja"
"odotettiin <Rm>”-, ”<Dm>”- tai ”<Qm>”-kohdemuuttujaa"
> #: config/tc-arm.c:5301 read.c:2092
> msgid "expected comma"
> msgstr "odotettu pilkkua"
"odotettiin..."
> #: config/tc-arm.c:5806
> msgid "iWMMXt data or control register expected"
> msgstr "”iWMMXt”-data- tai -ohjausrekisteri odotettu"
"odotettiin..."
> #: config/tc-arm.c:6038 config/tc-score.c:56
> msgid "garbage following instruction"
> msgstr "käskyn jälkeen roskaa"
Sanoisin ehkä "roskaa käskyn perässä", vaikka ei näillä kauheasti eroa
olekaan. Kuulostaa vaan jostain syystä paremmalta.
> #: config/tc-arm.c:6581 config/tc-arm.c:6600 config/tc-arm.c:6613
> #: config/tc-arm.c:8740 config/tc-arm.c:8760 config/tc-arm.c:8774
> msgid "bit-field extends past end of register"
> msgstr "bittikenttä laajenee rekisterin lopun ohitse"
Ehkä "laajenee"->"jatkuu"
> #: config/tc-arm.c:6642
> msgid "the only suffix valid here is '(plt)'"
> msgstr "täällä on voimassa vain suffiksi '(plt)'"
Kävisikö: "ainoa sallittu jälkiliite täällä/tässä on '(plt)'"
> #: config/tc-arm.c:6695
> msgid "use of r15 in blx in ARM mode is not really useful"
> msgstr "”r15”:n käyttö ”blx”-kohteessa ARM-tilassa ei ole todella
> hyödyllinen"
>
> #: config/tc-arm.c:6718
> msgid "use of r15 in bx in ARM mode is not really useful"
> msgstr "”r15”:n käyttö ”bx”-kohteessa ARM-tilassa ei ole todella
> hyödyllinen"
>
> #: config/tc-arm.c:6730 config/tc-arm.c:8912
> msgid "use of r15 in bxj is not really useful"
> msgstr "”r15”:n käyttö ”bxj”-kohteessa ei ole todella hyödyllinen"
Näistä voisi minusta tiputtaa sanan "todella".
Lisäksi "hyödyllinen"->"hyödyllistä".
Voisi muotoilla ehkä myös:
"”r15”:n käytöstä ”bx”-kohteessa ARM-tilassa ei ole hyötyä"
Jos tietäisi miksi siitä ei ole hyötyä, niin voisi parantaa virheilmoitusta
entisestään, mutta sitten pitäisi ehkä jo vaihtaa alkuperäistäkin.
> #: config/tc-arm.c:6847
> msgid "writeback of base register when in register list is UNPREDICTABLE"
> msgstr "perusrekisterin ”writeback” kun rekisteriluettelossa on
> ENNUSTAMATON"
Muuttaisin "kun"->"oltaessa"
> #: config/tc-arm.c:6875 config/tc-arm.c:6942
> msgid "can only load two consecutive registers"
> msgstr "voi ladata vain kaksi peräkkäistä rekisteriä"
"voi"->"voidaan"
> #: config/tc-arm.c:6970 config/tc-arm.c:7001
> msgid "this instruction requires a post-indexed address"
> msgstr "tämä käsky vaatii jälki-indeksoidun osoitteeen"
Kolme "e":tä.