[Laatu] gas-2.17.90.fi.po osa 2/20
Esko Arajärvi
edu at iki.fi
La Marras 6 16:59:45 EEST 2007
On Tuesday 25 September 2007 19:44, Jorma Karvonen wrote:
> Tässä pätkässä on ainakin "variant" sellainen sana, jolle en löytänyt
> mitään hyvää suomennosta. Ehdotuksia?
Voi ehkä sanoa ihan variantti. Toinen vaihtoehto olisi muunnelma.
> #: config/obj-elf.c:1976
> #, c-format
> msgid "can't create group: %s"
> msgstr "ei voi luoda ryhmää: %s"
"voi"->"voida"
> #: config/obj-som.c:129
> msgid "Only one .version pseudo-op per file!"
> msgstr "Vain yksi ”.versio”-valekäsky tiedostoa kohden!"
Tässä pitäisi varmaan taas olla ”.version”
> #: config/tc-alpha.c:1348
> msgid "floating point number invalid; zero assumed"
> msgstr "liukulukunumero virheellinen; nolla otaksuttu"
Eikö vain "virheellinen liukuluku; nolla otaksuttu"?
> #: config/tc-alpha.c:1676 config/tc-alpha.c:1688
> #, c-format
> msgid "both insns for !gpdisp!%ld must be in the same section"
> msgstr "molemmat käskyt kohteelle ”!gpdisp!%ld” on oltava samassa lohkossa"
"molemmat käskyt"->"molempien käskyjen"
> #: config/tc-alpha.c:2760
> msgid "can not resolve expression"
> msgstr "ei voi ratkaista lauseketta"
"voi"->"voida"
> #: config/tc-alpha.c:3313 config/tc-alpha.c:3322 config/tc-ppc.c:4417
> #: config/tc-sparc.c:3931
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "Length of .comm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld."
> msgstr "Pituus: ”.comm” ”%s” on jo %ld. Ei vaihtunut arvoon %ld."
Pitäisikö olla "Ei vaihdeta..."?
> #: config/tc-alpha.c:3545 ecoff.c:3140
> msgid ".fmask outside of .ent"
> msgstr "”.fmask”-direktiivi on ”.ent”-direktiivin ulkopuolella"
>
> #: config/tc-alpha.c:3547 config/tc-score.c:5886 ecoff.c:3204
> msgid ".mask outside of .ent"
> msgstr "”.mask”-direktiivi on ”.ent”-direktiivin ulkopuolella"
Pitäisikö näissä (ja vastaavissa) sano vain
"”.mask”-direktiivi ”.ent”-direktiivin ulkopuolella"
> #: config/tc-alpha.c:4446
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "Tried to .set unrecognized mode `%s'"
> msgstr "Yritettiin ”.set” tunnistamaton tila `%s'"
Tämä on vähän hassu. Saisiko sanottua esim. seuraavasti:
"”.set”-directiivissä yritettiin asettaa tunnistamaton tila `%s'"
> #: config/tc-alpha.c:4775
> #, c-format
> msgid "Chose GP value of %lx\n"
> msgstr "Valitsee %lx:n GP -arvo\n"
Vai "Valitsi GP-arvon %lx\n"?
> #: config/tc-alpha.c:4878
> #, c-format
> msgid "internal error: can't hash opcode `%s': %s"
> msgstr "sisäinen virhe: ei voi sekasummata käskykoodia `%s': %s"
Tässä taas hash. Käyt varmaan muutkin läpi, niin en sano enää, jos tulee
vastaan.
> #: config/tc-alpha.c:5373
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "type %d reloc done?\n"
> msgstr "tyyppi %d reloc-tietue valmis?\n"
"tyyppi"->"tyypin"?
> #: config/tc-alpha.c:5589
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "!samegp reloc against symbol without .prologue: %s"
> msgstr "!samegp reloc against symboli ilman ”.prologue: %s"
Tuossa on väärä määrä lainausmerkkejä.
> #: config/tc-alpha.c:5683
> #, c-format
> msgid "frame reg expected, using $%d."
> msgstr "kehysrekisteri odotettu, käytetään $%d."
"odotettiin kehysrekisteriä..."
> #: config/tc-arm.c:483
> msgid "ARM register expected"
> msgstr "ARM-rekisteri odotettu"
"odotettiin ARM-rekisteriä"
Vastaava korjaus myös kaikkiin tämän jälkeen tässä mailissa oleviin paitsi
siihen yhteen, joka on jo muodossa "odotettiin..."
> #: config/tc-arm.c:490
> msgid "VFP single or double precision register expected"
> msgstr "VFP-perus- tai -kaksoistarkkuusrekisteri odotettu"
Tuolla taitaa olla ylimääräinen viiva.