[Laatu] aegis-4.20.fi.po 1/13 arvioitavaksi

Mika Laari laari at iki.fi
Ti Nov 27 18:43:31 EET 2007


Jorma Karvonen kirjoitti:
> Hei,
> 
> Alla on ensimmäinen osa suomennoksesta, jonka lähdetekstissä on 
> poikkeuksellisen hyvät opasteet suomentajalle. Toisaalta ilman opasteita 
> suomennos olisikin voinut olla aika hankala juttu.

Kirjoitin kommentteja muutamiin kohtiin, mutta jätin sitten kesken,
koska tuntui että olit pyrkinyt suomentamaan lähinnä msgid:itä, mikä on
vastoin tarkoitusta. Msgid:t ovat erittäin karsittuja viestejä,
nimenomaan tunnuksia, joita kehittäjät tarkoittavat. Englanninkielisille
käyttäjille tarkoitetut viestit ovat en.po-tiedostossa, josta ne on
kääntäjien avuksi kopioitu kommentteihin.

> Kyse on jonkinlainen ohjelmistojen tuotekehityksen 
> muutoshallintasoftasta. Toisella nimellä sitä voisi kutsua 
> versionhallintasoftaksi.

Muutoksenhallinta istuu ehkä paremmin tähän ohjelmistoon.

> Ohjelma toimii komentorivillä ja sisältää monia 
> aeibu-tyyppisiä käskyjä. Kolme viimeistä kirjainta tulee sanoista 
> integrate begin undo ja kun se yhdistetään "integrate begin undo 
> complete"-virhesanomaksi, niin välillä vähän ihmettelee, että miten 
> tuonkin suomentaisi :)

Hankalia termejä on tosiaan joukossa. Integrate tarkoittaa kehityslinjan
yhdistämistä peruslinjaan, mutta miten suomalaiset kehittäjät sitä
sitten kutsuisuvat? Ymppääminen on minusta varsin kuvaava ja täsmällinen
ilmaisu, mutta ehkä puhekielinen.

Integrate begin on joka tapauksessa jotain sellaista kuin "aloita
yhdistäminen". Undon kanssa siitä tulisi sitten "peru «aloita
yhdistäminen»" tai paremminkin vain "peru yhdistäminen". Lisää osviittaa
saat aegiksen käsikirjasta:

http://aegis.sourceforge.net/refman.pdf

> # -------------------------------------------------------------------------
> #
> # Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, USA.
> # Jorma Karvonen <karvjorm at users.sf.net>, 2007.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: aegis 4.20\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: Fri Jan 28 11:29:18 EST 2005\n"
> "PO-Revision-Date: 2007-11-26 22:40+0200\n"
> "Last-Translator: Jorma Karvonen <karvjorm at users.sf.net>\n"
> "Language-Team: Finnish <translation-team-fi at lists.sourceforge.net>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "X-Poedit-Language: Finnish\n"
> "X-Poedit-Country: FINLAND\n"
> "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
> "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
> 
> #
> # This error message is issued when an environment variable is meant to
> # be a positive integer, and it is not.
> #
> # $Name The name of the environment variable.
> #
> #. For consistent translation, here is the English text:
> #. msgstr "the $name environment variable must be a positive decimal number"
> #. Please translate the English msgstr, not the msgid.
> #: libaegis/user.cc:1639
> msgid "$$$name must be positive"
> msgstr "ympäristömuuttujan ”$$$name” täytyy olla positiivinen kokonaisluku"

desimaaliluku

> # This error message is issued when the parameter of the -UUid switch is
> # not a valid uuid.
> #
> # $Name The -UUid switch
> #
> #. For consistent translation, here is the English text:
> #. msgstr "The $Name option needs to be given a valid UUID"
> #. Please translate the English msgstr, not the msgid.
> #: libaegis/help.cc:437
> msgid "$Name needs an uuid"
> msgstr "valitsin ”$Name” tarvitsee uuid-tunnuksen"

Ilmoituksen keskeisin asia, annetun parametrin epäkelpoisuus, ei tule
esille. Ehkä ilmoituksen voisi suomentaa kielteiseksi: "valitsimelle
$Name annettu parametri ei ole kelvollinen uuid".

> #
> # This message is issued when an aefa is successfully completed.
> #
> #. For consistent translation, here is the English text:
> #. msgstr "file \"$filename\" attributes changed"
> #. Please translate the English msgstr, not the msgid.
> #: aegis/aefa.cc:635
> #: aegis/aefa.cc:818
> msgid "$filename attributes changed"
> msgstr "tiedoston $filename attribuutit on vaihdettu"

Vai muutettu?

> #
> # This error message is issued when aenf is invoked on a file which is
> # not a normal file and not a directory.
> #
> # $File_Name The name of the offending file.
> #
> #. For consistent translation, here is the English text:
> #. msgstr ""
> #. "The \"$filename\" file is a inappropriate type of file. You may only 
> use "
> #. "this command for normal files. Symbolic links and other special file 
> types "
> #. "must be created at build time."
> #. Please translate the English msgstr, not the msgid.
> #: aegis/aenf.cc:565
> msgid "$filename bad nf type"
> msgstr "tiedosto $filename ei ole ”normaali tiedosto”-tyyppiä"

Tässä ei ole käännetty englanninkielistä msgstr:ää läheskään kokonaan.
Tosin tässä po-tiedostossa pyritäänkin selittämään viestin tarkoitus
perusteellisesti siten, että kääntäjä voi helposti kirjoittaa osuvan
kotoistetun viestin. Kannattaakin yrittää mieltää tilanne, jossa
ilmoitus näytetään, ja esittää sitten tilanteeseen sopiva sanoma omin
sanoin. Tarvittaessa voi seurailla englannin msgstr:ää mieluummin kuin
msgid:tä.

> #
> # This progress message is issued when a test run against the baseline
> # fails. This is what it is meant to do because either (a) it is new
> # functionality, and will fail because it is not in the baseline, or (b)
> # it is a bug fix, and failing against the baseline demonstrates that
> # the test reproduces the bug.
> #
> # $File_Name The name of the test file.
> #
> #. For consistent translation, here is the English text:
> #. msgstr "test \"$filename\" on baseline failed (as it should)"
> #. Please translate the English msgstr, not the msgid.
> #: libaegis/change/test/batch.cc:309
> #: libaegis/change/test/batch_fake.cc:178
> msgid "$filename baseline fail, good"
> msgstr "testaustiedoston $filename tuominen peruslinjaan ei onnistunut, 
> kuten ei pitänytkään onnistua"

Tässä tarkoitetaan, että ajetaan testi (eli tiedosto $filename)
peruslinjaa vasten ja siinä tapahtui virhe niin kuin pitikin. (Jos testi
 onnistuisi sekä peruslinjassa että kehityslinjassa, ei kehityksessä
olisi tapahtunut mitään parannusta.)

Sama vika muissakin vastaavissa viesteissä.

> #
> # This error message is issued when a request is made to run a specific
> # test file, but the file specified is being removed not created or 
> modified.
> #
> # $File_Name The name of the offending file.
> #
> #. For consistent translation, here is the English text:
> #. msgstr "file \"$filename\" is being removed"
> #. Please translate the English msgstr, not the msgid.
> #: aegis/aet.cc:951
> msgid "$filename being removed"
> msgstr "tiedosto $filename poistettu"

Tarkalleen sanottuna kai tiedostoa ollaan poistamassa. En tiedä sitten
tarkoittaako se sitä, että tiedoston poistamiseksi käynnistetty prosessi
on vielä kesken, vai mitä.

--
Mika Laari