[Laatu] aegis-4.20.fi.po 12/13 arvioitavaksi
Jorma Karvonen
karvjorm at users.sourceforge.net
Mon Nov 26 23:24:52 EET 2007
#
# This error message is issued when yacc finds an error at parse time.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "unable to work out what you meant to say"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: /usr/share/bison/bison.simple:177
#: libaegis/meta_lex.cc:707
msgid "syntax error: cannot back up"
msgstr "syntaksivirhe: ei voi tehdä varmuuskopiota"
#
# This error message is issued when bison finds an error at parse time.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "unable to work out what you meant to say, because it was too
complicated to "
#. "fit in memory"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/meta_lex.cc:708
msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
msgstr "syntaksivirhe; myös virtuaalimuisti on loppunut"
#
# This error message is issued when the argument to -Tab_Width is absurd.
#
# $Number The offending tab width.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "a tab width of $number is out of range"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/option.cc:173
msgid "tab width $number out of range"
msgstr "sarkainleveys $number lukualueen ulkopuolella"
#
# This error message is issued before running test_command if
# progress messages were requested
#
# $Current Current test number
# $Total Total number of tests
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "test $current of $total, ${date %H:%M}"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/change/test/batch.cc:202
#: libaegis/change/test/batch_fake.cc:120
msgid "test $current of $total"
msgstr "testaa $current/$total"
#
# This verbose message is issued when aent determines the list of
# suggestions. This allows the user to know which are exact, and which
# are noise.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "$number $filename"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aet.cc:311
msgid "test $filename scored $number"
msgstr "testaa $filename, pisteitä: $number"
#
# This error message is issued when aede finds a file which has not been
# tested against the baseline.
#
# $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested,
# or empty if all are outstanding. (Optional)
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "this change must successfully complete an 'aegis -Test -BaseLine' "
#. "$outstanding before it can end development"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aede.cc:958
msgid "test -bl required"
msgstr "tiedoston testaus peruslinjaa vasten vaadittu"
#
# This error message is issued when aede finds a file which has not been
# regression tested.
#
# $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested,
# or empty if all are outstanding. (Optional)
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "this change must successfully complete an 'aegis -Test -REGression' "
#. "$outstanding before it can end development"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aede.cc:981
msgid "test -reg required"
msgstr "regressiotesti vaadittu"
#
# This error message is issued when Aegis is invoked in test mode, but
# the -LIBrary option was not used to specify the test library path.
#
# $Name The name of the -LIBrary option.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "There was no $name option specified. This is mandatory in \"test\"
mode."
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/gonzo.cc:423
msgid "test mode needs $name"
msgstr "testaustila tarvitsee valitsimen $name"
#
# This error message is issued when aede finds a file which has not been
# tested.
#
# $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested,
# or empty if all are outstanding. (Optional)
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "this change must successfully complete an 'aegis -Test' $outstanding
before "
#. "it can end development"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aede.cc:935
msgid "test required"
msgstr "testaus vaadittu"
#
# This message is printed when the variable named in a catch lause is
# not a modifiable lvalue.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "the catch variable must be modifiable"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/aer/stmt/try.cc:131
msgid "the catch variable must be modifiable"
msgstr "catch-lauseen muuttujan on oltava muokattava"
#
# This message is printed when the variable named in a catch lause is
# not a modifiable lvalue.
#
# $Name The type name of the offending expression.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "the catch variable must be a modifiable lvalue (was given $name)"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/aer/stmt/try.cc:70
msgid "the catch variable must be modifiable (not $name)"
msgstr "catch-lauseen muuttujan on oltava muokattava (ei $name)"
#
# This message is issued when a for(a in b) loop is given a sequence
expression
# (the second one) which is not a list.
#
# $Name The type name of the offending expression.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "the loop iteration value must be a list (was given $name)"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/aer/stmt/for.cc:302
msgid "the loop iteration value must be a list (not $name)"
msgstr "silmukkaiterointiarvon täytyy olla luettelo (ei $name)"
#
# This message is issued when a for(a in b) loop is given a control
# expression (the first one) which is not an lvalue. This is determined
# at compile time, the other one is determined at run time.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "the loop variable must be a modifiable lvalue"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/aer/stmt/for.cc:387
msgid "the loop variable must be modifiable"
msgstr "silmukkamuuttujan täytyy olla muokattava"
#
# This message is issued when a for(a in b) loop is given a control
expression
# (the first one) which is not an lvalue.
#
# $Name The type name of the offending expression.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "the loop variable must be a modifiable lvalue (was given $name)"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/aer/stmt/for.cc:257
msgid "the loop variable must be modifiable (not $name)"
msgstr "silmukkamuuttujan täytyy olla muokattava (ei $name)"
#
# This message is issued when a variable name is reused.
#
# $Name The offending variable name.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "the name \"$name\" has already been used"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/aer/expr/name.cc:195
msgid "the name \"$name\" has already been used"
msgstr "nimi ”$name” on jo käytetty"
#
# This error message is issued when an unknown name is referenced.
#
# $Name The undefined variable name.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "the name \"$name\" is undefined"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aefind/function.cc:106
#: libaegis/aer/expr/name.cc:155
#: libaegis/meta_parse.cc:284
#: libaegis/meta_parse.cc:392
msgid "the name \"$name\" is undefined"
msgstr "nimi ”$name” on määrittelemätön"
#
# This information message is issued when Aegis needs to delay for a
# number fo seconds to ensure that file modification tikmes do not extend
# into the future. Commonest sighting is when aeipass needs to sleep.
# Also used as a debug message, only visable when DEBUG is defined.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "sleeping $number second${plural $number s} to allow file
modifications times "
#. "to be consistent"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aeip.cc:1919
#: libaegis/os/throttle.cc:76
msgid "throttling $number seconds"
msgstr "torkutaan $number sekuntia"
#
# This message is issued whrn a throw statement is evaluated, and the
# value to be thrown is not a string.
#
# $Name The type name of the offending expression.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "the throw statement requires string argument (was given $name)"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/aer/stmt/throw.cc:70
msgid "throw statement requires string argument (not $name)"
msgstr "throw-lauseke vaatii merkkijonoargumentin (ei $name)"
#
# This warning is issued when a delta date is specified which
# falls before the start of a branch. This is not meaningful when
# recreating the contents of a branch.
#
# $number The offending date and time.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "warning: the time \"$number\" is after the branch finished, this is
not "
#. "meaningful when recreating the contents of the branch"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/project/file/roll_forward.cc:667
msgid "time $number after branch"
msgstr "aika $number on haaralinjan alun jälkeen"
#
# This warning is issued when a delta date is specified which falls
# before the start of a branch. This is not meaningful when recreating
# the contents of a branch.
#
# $number The offending date and time.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "warning: the time \"$number\" is before the branch started, this is
not "
#. "meaningful when recreating the contents of the branch"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/project/file/roll_forward.cc:651
msgid "time $number before branch"
msgstr "aika $number on ennen haaralinjan alkua"
#
# This error message is issued when too few files names are specified on
# the command line.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "too few files named"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aediff/diff.cc:210
#: aegis/aemv.cc:387
msgid "too few files named"
msgstr "liian vähän tiedostonimiä"
#
# This error message is issued when a file is named more than one in a
# list of file names on the command line.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "file \"$filename\" named more than once"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aeb.cc:399
#: aegis/aecp.cc:1423
#: aegis/aecp.cc:1457
#: aegis/aecpu.cc:385
#: aegis/aecpu.cc:428
#: aegis/aed.cc:638
#: aegis/aemt.cc:426
#: aegis/aemt.cc:460
#: aegis/aemtu.cc:381
#: aegis/aemtu.cc:425
#: aegis/aemvu.cc:364
#: aegis/aemvu.cc:400
#: aegis/aenf.cc:479
#: aegis/aenfu.cc:397
#: aegis/aenfu.cc:435
#: aegis/aent.cc:426
#: aegis/aentu.cc:415
#: aegis/aentu.cc:453
#: aegis/aerm.cc:432
#: aegis/aerm.cc:482
#: aegis/aermu.cc:427
#: aegis/aermu.cc:465
#: aegis/aet.cc:881
#: aegis/aet.cc:966
#: aegis/aet.cc:1028
#: aegis/aet.cc:1628
#: aegis/aet.cc:1708
msgid "too many $filename"
msgstr "liian monia $filename-tiedostonimiä"
#
# This error message is issued when too many delta names are given on
# the command line.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "too many delta names specified"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aedn.cc:160
msgid "too many delta names"
msgstr "määritelty liian monta delta-nimeä"
#
# This error message is issued when a command which expects one
# directory to be specified on the command line, receives more than one.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "too many directories specified"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aecd.cc:139
msgid "too many dir"
msgstr "määritelty liian monta hakemistoa"
#
# This error message is issued when too many file names are specified on
# the command line.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "too many file names specified"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aeannotate/annotate.cc:646
#: aegis/aenf.cc:339
#: aegis/aent.cc:281
#: libaegis/help/toomanyfiles.cc:30
msgid "too many files"
msgstr "määritelty liian monta tiedostonimeä"
#
# This error message is issued when too many information names are
# specified to the aev command. It only accepts one.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "too many version information names specified"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/version.cc:122
msgid "too many info names"
msgstr "määritelty liian monta versiotietonimeä"
#
# This error message is issued when ael is given too many list names on
# the command line.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "too many list names specified"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/ael.cc:346
#: aexml/main.cc:308
msgid "too many lists"
msgstr "määritelty liian monta luetteloa"
#
# This error message is issued when there are too many project names
# specified on the command line.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "too many project names specified"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aenpa.cc:114
#: aegis/aenrls.cc:207
msgid "too many proj name"
msgstr "määritelty liian monta projektinimeä"
#
# This error message is issued too many sizes are specified on the
# command line. Exactly two are required.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "too many sizes specified"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aerect/main.cc:183
msgid "too many sizes specified"
msgstr "määritelty liian monta kokoa"
#
# This error message is issued when aena is given a user name more than
once.
#
# $Name The offending user name.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "user \"$name\" named more than once"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aena.cc:234
#: aegis/aend.cc:233
#: aegis/aeni.cc:234
#: aegis/aenrv.cc:233
#: aegis/aera.cc:231
#: aegis/aerd.cc:212
#: aegis/aeri.cc:214
#: aegis/aerrv.cc:209
msgid "too many user $name"
msgstr "liian monta $name-käyttäjänimeä"
#
# This format string is used when assembling a change message
# (information, progress or fatal) for the trunk change of a project.
#
# $Message The message to be issued.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "trunk: $message"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/change/error.cc:62
#: libaegis/change/fatal.cc:62
#: libaegis/change/verbose.cc:62
#: libaegis/change/warning.cc:70
msgid "trunk: $message"
msgstr "runko: $message"
#
# This error message is issued when a user from the /etc/passwd file, or
# equivalent, cannot be found by number.
#
# $Number The offending user number.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "uid $number unknown"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/aer/value/passwd.cc:158
#: libaegis/aer/value/uconf.cc:111
#: libaegis/user.cc:185
msgid "uid $number unknown"
msgstr "tuntematon ”uid”-numero $number"
#
# This error message is issued when the uname system call fails.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "uname: $errno"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/uname.cc:52
msgid "uname: $errno"
msgstr "käsky ”uname” ei onnistunut: virhenumero $errno"
#
# This error message is issued when there is an unfinished recovery
# action to change the mode of a file or directory.
#
# $Argument The mode, in octal, the file is to be changed to.
# $File_Name The name of the file
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "unfinished recovery: chmod $arg $filename"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/undo/item/chmod.cc:55
#: libaegis/undo/item/chmod_errok.cc:55
msgid "unfinished: chmod $arg $filename"
msgstr "keskeneräinen: tiedoston tai hakemiston tilanmuutoskäsky ”chmod
$arg $filename”"
#
# This error message is issued when there is an unfinished recovery
# action to move file file or directory.
#
# $File_Name1 The name of the source file
# $File_Name2 The name of the destination file
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "unfinished recovery: mv $filename1 $filename2"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/undo/item/rename.cc:55
msgid "unfinished: mv $filename1 $filename2"
msgstr "keskeneräinen: siirtokäsky ”mv $filename1 $filename2”"
#
# This error message is issued when there is an unfinished recovery
# action to remove a file.
#
# $File_Name The name of the file
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "unfinished recovery: rm $filename"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/undo/item/unlink_errok.cc:53
msgid "unfinished: rm $filename"
msgstr "keskeneräinen: poistokäsky ”rm $filename”"
#
# This error message is issued when there is an unfinished recovery
# action to remove a directory.
#
# $File_Name The name of the directory
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "unfinished recovery: rmdir $filename"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/undo/item/rmdir_bg.cc:53
#: libaegis/undo/item/rmdir_errok.cc:53
msgid "unfinished: rmdir $filename"
msgstr "keskeneräinen: hakemiston poistokäsky ”rmdir $filename”"
#
# This error message is issued when there is an unknown option on the
# command line.
#
# $Name The offending command line argument.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "unknown \"$name\" option on the command line"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/help.cc:292
msgid "unknown \"$name\" option"
msgstr "tuntematon ”$name”-valitsin"
#
# This error message is issued when an unknown C escape sequence is seen.
#
# $Name The offending escape sequence, including the backslash.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "unknown '$name' escape"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/aer/lex.cc:411
#: libaegis/meta_lex.cc:341
msgid "unknown '$name' escape"
msgstr "tuntematon ”$name”-koodinvaihtomerkki"
#
# This error message is issued when an unknown change is referred to.
# The change number will be given in the surrounding "wrapper".
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "there is no change or branch of this number known to this
project"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/arglex/change.cc:138
#: libaegis/change/bind/existing.cc:68
msgid "unknown change"
msgstr "tuntematon muutos"
#
# This fatal error message is issued when the shell cannot be determined.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "unable to determine the shell which has requested the completion"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aecomplete/shell.cc:54
msgid "unknown shell"
msgstr "tuntematon kuori"
#
# This error message is issued when an unknown substitution is
# referenced. See (+++) above.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "unknown substitution name"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/sub.cc:421
msgid "unknown substitution name"
msgstr "tuntematon korvausnimi"
#
# This error message is issued when an unknown substitution variant
# is referenced. See (+++) above.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "unknown substitution variant"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/sub/change/developer.cc:91
#: libaegis/sub/change/integrator.cc:91
#: libaegis/sub/change/number.cc:468
#: libaegis/sub/change/reviewer.cc:91
#: libaegis/sub/project.cc:148
#: libaegis/sub/project/adminis_list.cc:90
#: libaegis/sub/project/develop_list.cc:90
#: libaegis/sub/project/integra_list.cc:90
#: libaegis/sub/project/reviewe_list.cc:90
#: libaegis/sub/project/specific.cc:103
#: libaegis/sub/user.cc:143
msgid "unknown substitution variant"
msgstr "tuntematon korvausvariantti"
#
# This error message is issued when an unlink fails.
#
# $File_Name The name of the file to be unlinked.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "unlink \"$filename\": $errno"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/os/unlink/unlink.cc:71
#: libaegis/os/unlink/unlink.cc:80
msgid "unlink $filename: $errno"
msgstr "linkityksen purkamiskäsky ”unlink $filename” ei onnistunut:
virhenumero $errno"
#
# This fatal error message is issued when aedbu command is applied to
# a simple change.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "use the `aegis -dbu' command instead"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aenbru.cc:221
msgid "use aedbu instead"
msgstr "käytä sen sijaan käskyä ”aedbu”"
#
# This fatal error message is issued when the aedbu or aermpr commands
# are applied to a branch.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "use the `aegis -nbru' command instead"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aedbu.cc:247
#: aegis/aermpr.cc:138
msgid "use aenbru instead"
msgstr "käytä sen sijaan käskyä ”aenbru”"
#
# This error message is issued when a request is made to remove a
# developer from a project, and the user named is not a
# developer.
#
# $Name The offending user name.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "user \"$name\" is not a developer"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aerd.cc:144
msgid "user \"$name\" is not a developer"
msgstr "käyttäjä ”$name” ei ole kehittäjä"
#
# This error message is issued when a request is made to remove a
# reviewer from a project, and the user named is not a reviewer.
#
# $Name The offending user name.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "user \"$name\" is not a reviewer"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aerrv.cc:146
msgid "user \"$name\" is not a reviewer"
msgstr "käyttäjä ”$name” ei ole katselmoija"
#
# This error message is issued when a request is made to remove an
# administrator from a project, and the user named is not an
# administrator.
#
# $Name The offending user name.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "user \"$name\" is not an administrator"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aera.cc:150
msgid "user \"$name\" is not an administrator"
msgstr "käyttäjä ”$name” ei ole hallinnoija"
#
# This error message is issued when a request is made to remove an
# integrator from a project, and the user named is not an
# integrator.
#
# $Name The offending user name.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "user \"$name\" is not an integrator"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aeri.cc:146
msgid "user \"$name\" is not an integrator"
msgstr "käyttäjä ”$name” ei ole integraattori"