[Laatu] aegis-4.20.fi.po 11/13 arvioitavaksi

Jorma Karvonen karvjorm at users.sourceforge.net
Mon Nov 26 23:23:30 EET 2007


#
# This error message is issued when a readlink fails.
#
# $File_Name The name of the file to be readlink()ed.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "readlink \"$filename\": $errno"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/os/pathname.cc:796
#: libaegis/os/pathname.cc:818
#: libaegis/os/readlink.cc:59
msgid "readlink $filename: $errno"
msgstr "käsky ”readlink $filename” ei onnistunut: virhenumero $errno"

#
# This progress message is issued when aeimport starts to checkout the
# head revision of each history file to form the baseline of the project.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "checking out head revisions of imported files to reconstruct the 
project "
#. "baseline..."
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aeimport/reconstruct.cc:158
msgid "reconstruct baseline"
msgstr "rakenna peruslinja uudelleen"

#
# This verbose message is issued by the aecd command when a change is
# in the ``awaiting review'' state. By reminding reviewers to use aerb,
# we make the statistics more meaningful, and also block other reviewes
# from wasting their time.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "If you are going to review this change, please use the ``aegis -review-"
#. "begin'' command as soon as possible. This ensures that other reviewers "
#. "don't waste any of their valuable time."
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aecd.cc:186
msgid "remember to use the aerb command"
msgstr "muista käyttää ”aerb”-käskyä"

#
# This progress message is issued when aera completes successfully.
#
# $Name The name of the removed user.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "user \"$name\" is no longer an administrator"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aera.cc:180
msgid "remove administrator $name complete"
msgstr "hallinnoijan $name poisto suoritettu"

#
# This progress message is issued when aerd completes successfully.
#
# $Name The name of the removed user.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "user \"$name\" is no longer a developer"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aerd.cc:167
msgid "remove developer $name complete"
msgstr "kehittäjän $name poisto suoritettu"

#
# This progress message is issued when removing the development
# directory during an aedbu command.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "removing development directory"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aedbu.cc:322
#: aegis/aenbru.cc:266
msgid "remove development directory"
msgstr "poista kehityshakemisto"

#
# This progress message is issued when aerm completes successfully.
#
# $File_Name The name of the file to be removed.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "file \"$filename\" being removed"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aerm.cc:649
msgid "remove file $filename complete"
msgstr "tiedoston $filename poisto suoritettu"

#
# This error message is issued when an aerm command fails. Errors are
# printed out as they are found, but frequently errors happen together,
# so the aerm command finds as many as possible before aborting. This
# error is emitted when it aborts.
#
# $Number Number of fatal errors found.
# (Optional)
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "found $number fatal error${plural $number s}, no files were added to 
the "
#. "change"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aemt.cc:659
#: aegis/aerm.cc:588
msgid "remove file fail"
msgstr "tiedoston poisto ei onnistunut"

#
# This progress message is issued when aerm completes successfully.
#
# $File_Name The name of the file to be removed.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "file \"$filename\" no longer being removed"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aermu.cc:622
msgid "remove file undo $filename complete"
msgstr "tiedoston $filename poiston peruutus suoritettu"

#
# This error message is issued when an aermu command fails. Errors are
# printed out as they are found, but frequently errors happen together,
# so the aermu command finds as many as possible before aborting. This
# error is emitted when it aborts.
#
# $Number Number of fatal errors found.
# (Optional)
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "found $number fatal error${plural $number s}, no files were removed 
from the "
#. "change"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aermu.cc:530
msgid "remove file undo fail"
msgstr "tiedoston poiston peruutus ei onnistunut"

#
# This progress message is issued when removing the integration
# directory during an aeibu command.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "removing integration directory"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aeibu.cc:291
msgid "remove integration directory"
msgstr "poista integraatiohakemisto"

#
# This progress message is issued when aeri completes successfully.
#
# $Name The name of the removed user.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "user \"$name\" is no longer an integrator"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aeri.cc:169
msgid "remove integrator $name complete"
msgstr "integraattorin $name poisto suoritettu"

#
# This progress message is issued when removing the old development
# directory during an aechown command.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "removing old development directory"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aechown.cc:392
msgid "remove old development directory"
msgstr "poista vanha kehityshakemisto"

#
# This progress message is issued when aerpa completes successfully.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "alias \"$name\" removed"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aerpa.cc:181
msgid "remove project alias $name complete"
msgstr "projektin aliasnimen $name poisto suoritettu"

#
# This progress message is issued when aermpr completes successfully.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "removed"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aermpr.cc:219
msgid "remove project complete"
msgstr "projektin poisto suoritettu"

#
# This progress message is issued to inform the user that the project's
# directory is being deleted.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "removing project directory"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aermpr.cc:197
msgid "remove project directory"
msgstr "poista projektihakemisto"

#
# This progress message is issued when aerrv completes successfully.
#
# $Name The user name of the removed reviewer.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "user \"$name\" is no longer a reviewer"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aerrv.cc:169
msgid "remove reviewer $name complete"
msgstr "katselmoijan $name poisto suoritettu"

#
# This progress message is issued when Aegis removes the symbolic links
# from the development directory which point to the baseline.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "removing symbolic links to baseline"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/change/build/symlinks.cc:1137
msgid "removing symbolic links to baseline"
msgstr "poistetaan symboliset linkit peruslinjaan"

#
# This error message is issued when a rename fails.
#
# $File_Name1 The name of the source file or directory.
# $File_Name2 The name of the destination file or directory.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "rename(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/os/rename.cc:43
msgid "rename(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno"
msgstr "käsky ”rename(”$filename1”, ”$filename2”)” ei onnistunut: 
virhenumero $errno"

#
# This error message is issued when an ambiguous report name is specified.
#
# $Name The offending report name.
# $Name_List A list of possible alternatives.
# (Optional)
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "report name \"$name\" is ambiguous ($name_list)"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/aer/parse.cc:215
msgid "report $name ambig"
msgstr "raporttinimi $name on monimerkityksellinen"

#
# This error message is issued when an error is discovered in a report
# at run-time.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "report aborted"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/aer/report.y:120
#: libaegis/aer/lex.cc:778
#: libaegis/aer/lex.cc:799
msgid "report aborted"
msgstr "raportti on hylätty"

#
# This error message is issued when a substitution function is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "requires at least one argument"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/sub/addpathsuffi.cc:45
#: libaegis/sub/change/number.cc:389
#: libaegis/sub/expr.cc:45
msgid "requires at least one argument"
msgstr "vaatii vähintään yhden argumentin"

#
# This error message is issued when a substitution function is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "requires one argument"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/sub/base_relativ.cc:86
#: libaegis/sub/capitalize.cc:60
#: libaegis/sub/change/attribute.cc:44
#: libaegis/sub/change/developer.cc:109
#: libaegis/sub/change/integrator.cc:109
#: libaegis/sub/change/number.cc:407
#: libaegis/sub/change/reviewer.cc:109
#: libaegis/sub/dirname.cc:59
#: libaegis/sub/dirname_rel.cc:60
#: libaegis/sub/downcase.cc:60
#: libaegis/sub/getenv.cc:61
#: libaegis/sub/identifier.cc:61
#: libaegis/sub/length.cc:37
#: libaegis/sub/namemax.cc:37
#: libaegis/sub/project.cc:156
#: libaegis/sub/project/adminis_list.cc:76
#: libaegis/sub/project/develop_list.cc:76
#: libaegis/sub/project/integra_list.cc:76
#: libaegis/sub/project/reviewe_list.cc:76
#: libaegis/sub/project/specific.cc:92
#: libaegis/sub/read_file.cc:58
#: libaegis/sub/source.cc:98
#: libaegis/sub/trim_directo.cc:44
#: libaegis/sub/trim_extensi.cc:40
#: libaegis/sub/upcase.cc:60
#: libaegis/sub/user.cc:157
msgid "requires one argument"
msgstr "vaatii yhden argumentin"

#
# This error message is issued when a substitution function is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "requires one or two arguments"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/sub/basename.cc:65
msgid "requires one or two arguments"
msgstr "vaatii yhden tai kaksi argumenttia"

#
# This error message is issued when a substitution function is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "requires three arguments"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/sub/change/number.cc:413
#: libaegis/sub/substr.cc:41
msgid "requires three arguments"
msgstr "vaatii kolme argumenttia"

#
# This error message is issued when a substitution function is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "requires two arguments"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/sub/change/number.cc:410
#: libaegis/sub/left.cc:35
#: libaegis/sub/right.cc:35
#: libaegis/sub/split.cc:41
#: libaegis/sub/unsplit.cc:41
#: libaegis/sub/zero_pad.cc:37
msgid "requires two arguments"
msgstr "vaatii kaksi argumenttia"

#
# This error message is issued when a substitution function is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "requires two or more arguments"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/sub/change/number.cc:392
#: libaegis/sub/substitute.cc:41
#: libaegis/sub/switch.cc:37
msgid "requires two or more arguments"
msgstr "vaatii kaksi tai useampia argumentteja"

#
# This error message is issued when a substitution function is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "requires two or three arguments"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/sub/plural.cc:41
#: libaegis/sub/plural_forms.cc:144
msgid "requires two or three arguments"
msgstr "vaatii kaksi tai kolme argumenttia"

#
# This error message is issued when a substitution function is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "requires zero arguments"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/sub.cc:219
#: libaegis/sub/architecture.cc:61
#: libaegis/sub/binary_direc.cc:58
#: libaegis/sub/change/delta.cc:60
#: libaegis/sub/change/develo_direc.cc:61
#: libaegis/sub/change/integr_direc.cc:61
#: libaegis/sub/change/number.cc:404
#: libaegis/sub/change/version.cc:75
#: libaegis/sub/common_direc.cc:60
#: libaegis/sub/copyri_years.cc:79
#: libaegis/sub/data_directo.cc:60
#: libaegis/sub/diff.cc:35
#: libaegis/sub/dollar.cc:58
#: libaegis/sub/histo_direc.cc:60
#: libaegis/sub/librar_direc.cc:56
#: libaegis/sub/perl.cc:60
#: libaegis/sub/project/baseline.cc:60
#: libaegis/sub/search_path.cc:71
#: libaegis/sub/shell.cc:59
msgid "requires zero arguments"
msgstr "vaatii nolla argumenttia"

#
# This error message is issued by aeipass when a change was being
# integrated when aegis was upgraded from 2.3 to 3.0. The file
# fingerprints are absent, and restarting the integration will cause
# them to be created.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "no change should be in the $state state when Aegis is upgraded 
because some "
#. "file state is not available, please use ``aegis -ibu'' and then 
``aegis -"
#. "ib'' on this change to restart the integration"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aeip.cc:828
msgid "restart integration after upgrade"
msgstr "käynnistä integraatio uudelleen päivityksen jälkeen"

#
# This progress message is issued when aerb completes successfully.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "user \"$user\" has begun review"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aerb.cc:388
msgid "review begin complete"
msgstr "katselmoinnin aloitus suoritettu"

#
# This progress message is issued when aerbu completes successfully.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "review begin rescinded"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aerbu.cc:242
msgid "review begin undo complete"
msgstr "katselmoinnin aloituksen peruutus suoritettu"

#
#
# This progress message is issued when aerfail completes successfully.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "failed review, returned to developer"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aerf.cc:470
msgid "review fail complete"
msgstr "katselmus epäonnistui suoritettu"

#
# This progress message is issued when aerpass completes successfully.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "passed review"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aerp.cc:543
msgid "review pass complete"
msgstr "katselmoinnin läpäisy suoritettu"

#
# This progress message is issued when aerpu completes successfully.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "review pass rescinded"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aerpu.cc:266
msgid "review pass undo complete"
msgstr "katselmoinnin läpäisyn peruutus suoritettu"

#
# This error message is issued when a reviewer attempts to integrate
# a change she reviewed, and the project is configured to disallow this.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "the reviewer of a change may not also integrate it"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aeib.cc:869
msgid "reviewer may not integrate"
msgstr "katselmoija ei saa integroida"

#
# This progress message is issued when aeifail is removing the
# integration directory.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "removing the integration directory"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aeif.cc:504
msgid "rm int dir"
msgstr "poistetaan integrointihakemisto"

#
# This error message is issued when a rmdir fails.
#
# $File_Name The name of the directory to be removed.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "rmdir \"$filename\": $errno"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/os/rmdir/rmdir.cc:43
msgid "rmdir $filename: $errno"
msgstr "käsky ”rmdir $filename” ei onnistunut: virhenumero $errno"

#
# This error message is issued when a substitution function is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "second argument must be \"Absolute\" or \"Relative\""
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/sub/source.cc:121
msgid "second argument must be \"Absolute\" or \"Relative\""
msgstr "toisen argumentin on oltava ”Absolute” tai ”Relative”"

#
# This error message is issued when a setgid fails.
#
# $Argument The gid argument.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "setgid $arg: $errno"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/os/become.cc:73
msgid "setgid $arg: $errno"
msgstr "käsky ”setgid $arg” ei onnistunut: virhenumero $errno"

#
# This error message is issued when a setuid fails.
#
# $Argument The uid argument.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "setuid $arg: $errno"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/os/setuid.cc:45
msgid "setuid $arg: $errno"
msgstr "käsky ”setuid $arg” ei onnistunut: virhenumero $errno"

#
# This error message is issued when too many or too few source file
# names are given to the aecp -Output command.
#
# $Number The number of files actually given.
# (Optional)
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "exactly one source file may be specified when the -Output option is 
used "
#. "(you gave $number)"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aecp.cc:364
#: aegis/aecp.cc:1121
msgid "single file with -Output"
msgstr "vain yksi tiedosto saadaan määritellä valitsimella ”-Output”"

#
# This error message is issued when an inappropriate argument is given
# to the sort function.
#
# $Name The type name of the offending argument.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "sort requires a list argument (was given $name)"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/aer/func/sort.cc:175
msgid "sort requires a list argument (was given $name)"
msgstr "lajittelu vaatii luetteloargumentin (annettiin $name)"

#
# This error message is issued when too many arguments are given to the
# sort function.
#
# $Number The number of arguments given.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "sort requires exactly 1 argument (was given $number)"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/aer/func/sort.cc:156
msgid "sort requires exactly 1 argument (was given $number)"
msgstr "lajittelu vaatii vain yhden argumentin (annettiin $number)"

#
# This error message is issued when the ${source} substitution is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "source file unknown"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/sub/source.cc:144
msgid "source file unknown"
msgstr "tuntematon lähdetiedosto"

#
# This is the name of the program's standard input. The place input
# from getchar (et al) comes from.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "the standard input"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/input/stdin.cc:53
msgid "standard input"
msgstr "vakiosyöte"

#
# This is the name of the program's standard output. The place output
# from putchar (et al) goes.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "the standard output"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/output/stdout.cc:43
msgid "standard output"
msgstr "vakiotuloste"

#
# This error message is issued when a file stat fails
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "$filename: $errno"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aefind/descend.cc:94
#: aefind/descend.cc:103
#: aels/list.cc:151
#: aels/list.cc:160
#: libaegis/change/build/symlinks.cc:310
#: libaegis/dir.cc:71
#: libaegis/dir_stack.cc:137
#: libaegis/dir_stack.cc:175
#: libaegis/os/become.cc:109
#: libaegis/os/chmod/query.cc:57
#: libaegis/os/executable.cc:56
#: libaegis/os/exists.cc:51
#: libaegis/os/isa/directory.cc:58
#: libaegis/os/isa/special_file.cc:58
#: libaegis/os/isa/symlink.cc:52
#: libaegis/os/mtime/actual.cc:58
#: libaegis/os/mtime/range.cc:58
#: libaegis/os/owner_query.cc:50
#: libaegis/os/size.cc:57
#: libaegis/os/unlink/errok.cc:64
#: libaegis/os/unlink/unlink.cc:63
msgid "stat $filename: $errno"
msgstr "käsky ”stat $filename” ei onnistunut: virhenumero $errno"

#
# This error message is issued when the ${date} substitution needs more
# than 1000 characters of output. Hopefully, this is unlikely, and
# usually indicates some other error.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "strftime output too large"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/sub/date.cc:91
msgid "strftime output too large"
msgstr "strftime-tuloste liian iso"

#
# This error message is issued when a symlink fails.
#
# $File_Name1 The name of the source file.
# $File_Name1 The name of the destination file.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "symlink(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/change/build/symlinks.cc:238
#: libaegis/os/symlink/symlink.cc:55
msgid "symlink(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno"
msgstr "käsky ”symlink(”$filename1”, ”$filename2”)” ei onnistunut: 
virhenumero $errno"

#
# This error message is issued when something checked before a lock was
# obtained, has changed by the time the lock was obtained. This is only
# seen rarely.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "something changed, operation aborted, please try again"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aechown.cc:274
msgid "sync error, try again"
msgstr "synkronointivirhe, yritä uudelleen"

#
# This error message is issued when yacc finds an error at parse time.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "unable to work out what you meant to say"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/aer/lex.cc:827
msgid "syntax error"
msgstr "syntaksivirhe"