[Laatu] aegis-4.20.fi.po 6/13 arvioitavaksi
Jorma Karvonen
karvjorm at users.sourceforge.net
Mon Nov 26 23:13:12 EET 2007
#
# This error message is issued when aede finds a file which has not been
# differenced. Can occur in both the 'being developed' and 'being
# integrated' states.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "this change must successfully complete an 'aegis -Diff' before it
can leave "
#. "the '$state' state"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aede.cc:548
#: aegis/aeip.cc:559
msgid "diff required"
msgstr "erotuskäsky vaadittu"
#
# This progress message is issued when the aed command completes
successfully.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "difference complete"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aed.cc:2040
msgid "difference complete"
msgstr "erotus suoritettu"
#
# This error message is issued when an option which must be a relative
# directory is specified as an absolute directory.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "directory must be relative (must not start with /)"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aecd.cc:142
msgid "dir must be rel"
msgstr "hakemiston on oltava suhteellinen"
#
# This error message is issued when a directory has been named on the
# command line, and it has been examined for files. While a file or files
# were found, none of them are suitable.
#
# $File_Name The name of the offending directory
# $Number The number of files found in the directory
# (Optional)
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "directory \"$filename\" contains $number likely ${plural $number files "
#. "file}, however ${plural $number 'none of them are' 'it is not a'}
suitable "
#. "${plural $number arguments argument} for this command"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aecp.cc:1297
#: aegis/aecp.cc:1446
#: aegis/aecpu.cc:416
#: aegis/aemt.cc:448
#: aegis/aemtu.cc:413
#: aegis/aemvu.cc:388
#: aegis/aenf.cc:536
#: aegis/aenfu.cc:421
#: aegis/aentu.cc:439
#: aegis/aerm.cc:462
#: aegis/aermu.cc:451
#: aegis/aet.cc:909
#: aegis/aet.cc:1658
msgid "directory $filename contains no relevant files"
msgstr "hakemisto $filename ei sisällä ei relevantteja tiedostoja"
#
# This progress message is issued when aeipass is deleting the
# development directory and the old baseline directory.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "discarding old directories"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aeip.cc:1962
msgid "discard old directories"
msgstr "vanhat hakemistot hylätään"
#
# This error message is issued when a division by zero is attempted.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "division by zero"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aefind/tree/arithmetic.cc:233
#: libaegis/aer/expr/mul.cc:229
msgid "division by zero"
msgstr "jako nollalla"
#
# This error message is issued when the obsolete -major or -minor
# options are used with the new modern better improved preferred -version
# option.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "the -MAJor and -MINOr options are incompatible with the -VERSion option"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aenpr.cc:329
#: aegis/aenrls.cc:328
msgid "don't mix old and new version options"
msgstr "älä sekoita vanhoja ja uusia versiovalitsimia"
#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
# $Name The name of the offending option.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/change/develop_direct/set.cc:64
#: libaegis/change/integra_direct/set.cc:58
#: libaegis/change/top_path/set.cc:65
#: libaegis/help.cc:346
#: libaegis/project.cc:1175
msgid "duplicate $name option"
msgstr "kaksoiskappale valitsin $name"
#
# This error message is issued when the aerpass command detects that a
# user has already reviewed this change once since the last develop end.
# (This can occur when the review_policy_command is being used.)
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "you may not review the same change twice"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aerp.cc:145
msgid "duplicate review"
msgstr "samaa muutosta ei saa katselmoida kahdesti"
#
# This error message is issued when an unterminated comment is seen.
# Comments may not span input files.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "end-of-file within comment"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/aer/lex.cc:662
#: libaegis/meta_lex.cc:640
msgid "end-of-file within comment"
msgstr "tiedoston loppu kommentin sisällä"
#
# This error message is issued when an unterminated string is detected.
# Strings may not span input files.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "end-of-file within string"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/aer/lex.cc:393
#: libaegis/meta_lex.cc:323
msgid "end-of-file within string"
msgstr "tiedoston loppu merkkijonon sisällä"
#
# This error message is issued when an unterminated string is detected.
# Strings may not span multiple input lines.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "end-of-line within string"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/aer/lex.cc:398
#: libaegis/meta_lex.cc:328
msgid "end-of-line within string"
msgstr "rivin loppu merkkijonon sisällä"
#
# This error message is issued when an environment variable has not been
# set, it it needs to be.
#
# $Name The name of the offending environment variable.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "environment variable ``$name'' not set"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/user.cc:2849
msgid "environment variable $name not set"
msgstr "ympäristömuuttujaa $name ei ole asetettu"
#
# This fatal error message is issued when the execution of a command
# fails. The filename may, or may not, be absolute.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "exec \"$filename\": $errno"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aeget/get/command.cc:47
#: libaegis/os/execute_retc.cc:210
#: libaegis/output/pager.cc:129
msgid "exec \"$filename\": $errno"
msgstr "käsky ”exec $filename” ei onnistunut: virhenumero $errno"
#
# This error message is issued when aet completes unsuccessfully.
#
# $Number The number of tests which failed.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "failed $number test${plural $number s}"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aet.cc:369
#: aegis/aet.cc:371
msgid "failed $number tests"
msgstr "$number testiä ei onnistunut"
#
# This error message is issued when a fatal error occurs while Aegis is
# attempting to recover from an earlier fatal error.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "A fatal error occurred while attempting to recover from an earlier
fatal "
#. "error. Some Aegis data may have been corrupted. Inform the nearest
Aegis "
#. "guru immediately."
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/undo.cc:235
msgid "fatal error during fatal error recovery"
msgstr "uusi kohtalokas virhe kohtalokkaan virhepalautumisen aikana"
#
# This error message is issued when Aegis fails to get file descriptor
flags.
# This message is so rare as to usually indicate a bug.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "fcntl(\"$filename\", F_GETFD): $errno"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/lock.cc:596
#: libaegis/lock.cc:1222
msgid "fcntl(\"$filename\", F_GETFD): $errno"
msgstr "käsky ’fcntl(”$filename”, F_GETFD)’ ei onnistunut: virhenumero
$errno"
#
# This error message is issued when Aegis fails to get a lock status
# This message is so rare as to usually indicate a bug.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Argument The argument to the fcntl call.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "fcntl(\"$filename\", F_GETLK, $arg): $errno"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/lock.cc:1035
msgid "fcntl(\"$filename\", F_GETLK, $arg): $errno"
msgstr "käsky ’fcntl(”$filename”, F_GETLK, $arg)’ ei onnistunut:
virhenumero $errno"
#
# This error message is issued when Aegis fails to set file descriptor
flags.
# This message is so rare as to usually indicate a bug.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Argument The argument to the fcntl call.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "fcntl(\"$filename\", F_SETFD, $arg): $errno"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/lock.cc:611
#: libaegis/lock.cc:1237
msgid "fcntl(\"$filename\", F_SETFD, $arg): $errno"
msgstr "käsky ’fcntl(”$filename”, F_SETFD, $arg)’ ei onnistunut:
virhenumero $errno"
#
# This error message is issued when Aegis fails to set a lock.
# This message is so rare as to usually indicate a bug.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Argument The argument to the fcntl call.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "fcntl(\"$filename\", F_SETLK, $arg): $errno"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/lock.cc:694
msgid "fcntl(\"$filename\", F_SETLK, $arg): $errno"
msgstr "käsky ’fcntl(”$filename”, F_SETLK, $arg)’ ei onnistunut:
virhenumero $errno"
#
# This error message is issued when Aegis fails to set a lock.
# This message is so rare as to usually indicate a bug.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Argument The argument to the fcntl call.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "fcntl(\"$filename\", F_SETLKW, $arg): $errno"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/lock.cc:662
#: libaegis/lock.cc:724
#: libaegis/lock.cc:754
#: libaegis/lock.cc:782
#: libaegis/lock.cc:865
#: libaegis/lock.cc:888
#: libaegis/lock.cc:912
#: libaegis/lock.cc:983
msgid "fcntl(\"$filename\", F_SETLKW, $arg): $errno"
msgstr "käsky ’fcntl(”$filename”, F_SETLKW, $arg)’ ei onnistunut:
virhenumero $errno"
#
# This warning message is issued when aet has been asked to suggest a
# number of tests, and there are too few candidate tests.
#
# $Number1 The number of tests available.
# $Number2 The number of tests requested by the user.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "warning: there are only $number1 suitable tests, however you have
asked for "
#. "$number2 tests to be suggested; all $number1 tests will be used"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aet.cc:177
msgid "few candidate tests"
msgstr "liian vähän ehdokastestejä"
#
# This error message is issued when a field in an Aegis data file or
# configuration file is defined more than once.
#
# $Name The name of the offending field.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "field \"$name\" redefined"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/meta_parse.cc:421
msgid "field \"$name\" redefined"
msgstr "kenttä ”$name” on määritelty uudelleen"
#
# This error message is issued when a change file name is not acceptable
# to the filename pattern filters. Must be modifiable by (***) above.
# $File_Name The name of the offending file.#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "file \"$filename\" is not acceptable to the filename pattern filters
(see "
#. "the project configuration file)"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/change/file/name_check.cc:667
msgid "file \"$filename\" bombs filters"
msgstr "tiedosto ”$filename” pommittaa suodattimia"
#
# This error message is issued when aeclean discovers that a change
# source file does not exist.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "file \"$filename\" does not exist, and yet is a change source
file"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aeclean.cc:577
msgid "file \"$filename\" does not exist"
msgstr "tiedostoa ”$filename” ei ole olemassa"
#
# This error message is issued when a change file
# name is the same as the log file. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "file \"$filename\" duplicates log file name"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/change/file/name_check.cc:579
msgid "file \"$filename\" is log file"
msgstr "tiedosto ”$filename” on lokitiedosto"
#
# This error message is issued when aede finds a file which has been
# locked. The user should try again later, after the file has been
# integrated.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Number The change number of the change which locked the file.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "file \"$filename\" locked for change $number, try again later"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aede.cc:666
#: aegis/aede.cc:774
#: aegis/aede.cc:803
msgid "file \"$filename\" locked for change $number"
msgstr "tiedosto ”$filename” lukittu muutosnumerolle $number"
#
# This error message is issued when a component of a change file name is
# not acceptable to the filename pattern filters. Must be modifiable by
# (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $PArt The directory part in question.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "file \"$filename\" path element \"$part\" is not acceptable to the
filename "
#. "pattern filters (see the project configuration file)"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/change/file/name_check.cc:676
msgid "file \"$filename\" part \"$part\" bombs filters"
msgstr "tiedoston ”$filename” osa ”$part” pommittaa suodattimia"
#
# This error message is issued when a component of a change file name
# contains illegal characters. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $PArt The directory part in question.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "file \"$filename\" path element \"$part\" contains illegal
characters"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/change/file/name_check.cc:620
msgid "file \"$filename\" part \"$part\" contains illegal characters"
msgstr "tiedoston ”$filename” osa ”$part” sisältää virheellisiä merkkejä"
#
# This error message is issued when a component of a change file name
# contains shell special characters. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $PArt The directory part in question.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "file \"$filename\" path element \"$part\" contains shell special
characters"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/change/file/name_check.cc:652
msgid "file \"$filename\" part \"$part\" contains shell special characters"
msgstr "tiedoston ”$filename” osa ”$part” sisältää kuoren erikoismerkkejä"
#
# This error message is issued when a component of a change file
# name is the same as the log file. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $PArt The directory part in question.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "file \"$filename\" path element \"$part\" duplicates log file
name"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/change/file/name_check.cc:588
msgid "file \"$filename\" part \"$part\" is log file"
msgstr "tiedoston ”$filename” osa ”$part” on lokitiedosto"
#
# This error message is issued when a component of a change file name
# is not suitable for DOS. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $PArt The directory part in question.
# $SUGgest Suggested alternative.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "file \"$filename\" path element \"$part\" not suitable for DOS,
suggest "
#. "\"$suggest\" instead"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/change/file/name_check.cc:485
msgid "file \"$filename\" part \"$part\" not suitable for DOS"
msgstr "tiedoston ”$filename” osa ”$part” ei ole sopiva DOS-ympäristölle"
#
# This error message is issued when a component of a change file name
# is not suitable for Windows. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $PArt The directory part in question.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "file \"$filename\" path element \"$part\" not suitable for
Windows"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/change/file/name_check.cc:514
msgid "file \"$filename\" part \"$part\" not suitable for Windows"
msgstr "tiedoston ”$filename” osa ”$part” ei ole sopiva
Windows-ympäristölle"
#
# This error message is issued when a directory component of a change file
# name is too long. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $PArt The directory part in question.
# $Number How many characters too long, how many to remove.
# (Optional)
# $SUGgest Suggested abbreviated filename (optional).
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "file \"$filename\" path element \"$part\" too long (by $number),
suggest "
#. "\"$suggest\" instead"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/change/file/name_check.cc:559
msgid "file \"$filename\" part \"$part\" too long, suggest \"$suggest\"
instead"
msgstr "tiedoston ”$filename” osa ”$part” liian pitkä, suosittele
sensijaan ”$suggest”"
#
# This error message is issued when the last component of a change file
# name is too long. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Number How many characters too long, how many to remove.
# (Optional)
# $SUGgest Suggested abbreviated filename (optional).
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "file \"$filename\" too long (by $number), suggest
\"$suggest\" instead"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/change/file/name_check.cc:549
msgid "file \"$filename\" too long, suggest \"$suggest\" instead"
msgstr "tiedosto ”$filename” liian pitkä, suosittele sen sijaan ”$suggest”"
#
# This fatal error message is issued when aenf or aent detects a directory
# name conflict with a proposed new file name.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $File_Name2 The name of the conflicting file. (Optional)
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "file \"$filename\" is illegal, because it would result in a
directory name "
#. "conflict with the \"$filename2\" file"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aenf.cc:635
#: aegis/aenf.cc:654
#: aegis/aent.cc:547
#: aegis/aent.cc:566
msgid "file $filename directory name conflict"
msgstr "tiedoston nimi $filename on ristiriidassa hakemistonimen kanssa"
#
# This error message is issued when a command attempts to add a new file
# to a change, but the file is already part of the change.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "file \"$filename\" already in change"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aemt.cc:487
#: aegis/aemv.cc:143
#: aegis/aemv.cc:201
#: aegis/aenf.cc:679
#: aegis/aent.cc:464
#: aegis/aerm.cc:528
msgid "file $filename dup"
msgstr "tiedosto $filename on jo muutoksessa"
#
# This error message is issued when a change file name
# contains illegal characters. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "file name \"$filename\" contains illegal characters"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/change/file/name_check.cc:610
msgid "file name \"$filename\" contains illegal characters"
msgstr "tiedostonimi ”$filename” sisältää virheellisiä merkkejä"
#
# This error message is issued when a change file name
# contains illegal characters. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "file name \"$filename\" contains shell special characters"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/change/file/name_check.cc:642
msgid "file name \"$filename\" contains shell special characters"
msgstr "tiedostonimi ”$filename” sisältää kuorierikoismerkkejä"
#
# This error message is issued when a change file name
# is not suitable for DOS. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $SUGgest Suggested alternative file name.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "file name \"$filename\" not suitable for DOS, suggest \"$suggest\"
instead"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/change/file/name_check.cc:475
msgid "file name \"$filename\" not suitable for DOS"
msgstr "tiedostonimi ”$filename” ei ole sopiva DOS-ympäristölle"
#
# This error message is issued when a change file name
# is not suitable for Windows. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "file name \"$filename\" not suitable for Windows "
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/change/file/name_check.cc:504
msgid "file name \"$filename\" not suitable for Windows"
msgstr "tiedostonimi ”$filename” ei ole sopiva Windows-ympäristölle"
#
# This error message is issued when a file qualifier in a substitution
# is an unknown name. See (+++) above.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "file qualifier unknown"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/sub/change/files.cc:112
msgid "file qualifier unknown"
msgstr "tuntematon tiedostotarkenne"
#
# This error message is issued when an unknown file type name is given
# to the -type command line option.
#
# $name The offending type name.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "file type ``$name'' unknown"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aefind/shorthand/stat.cc:480
msgid "file type $name unknown"
msgstr "tuntematon tiedostotyyppi $name"
#
# This error message is a summary issued when one or more change
# files are modified by the history tool (history_put_command or
# history_create_commands) during aeipass.
#
# $Number The number of files modified.
# (Optional)
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "The history tool modified $number ${plural $number files file}. The
source "
#. "${plural $number files file} in the repository now no longer ${plural "
#. "$number match matches} the object ${plural $number files file} in the "
#. "repository. The history tool has compromised the referential
integrity of "
#. "the repository."
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/change/history/trash.cc:116
msgid "files modified by history tool"
msgstr "historiatyökalun muokkaamia tiedostoja"
#
# This progress message is issued when aeimport starts going through
# the history information looking for change sets.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "Looking for clusters of changes to files in order to interpolate the
change "
#. "sets..."
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aeimport/import.cc:337
msgid "find change sets"
msgstr "löydä muutosjoukkoja"
#
# This error message is issued when a file fingerprint fails
#
# $File_Name The file to be fingerprinted
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "fingerprint \"$filename\": $errno"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/os/fingerprint.cc:47
msgid "fingerprint $filename: $errno"
msgstr "käsky ”fingerprint $filename” ei onnistunut: virhenumero $errno"
#
# This error message is issued when a break statement is seen outside any
# enclosing loop or switch statement.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "floating ``break'' statement"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/aer/report.y:99
msgid "floating ``break'' statement"
msgstr "kelluva ”break”-lause"
#
# This error message is issued when a continue statement is seen outside
# any enclosing loop or switch statement.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "floating ``continue'' statement"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/aer/report.y:105
msgid "floating ``continue'' statement"
msgstr "kelluva ”continue”-lause"