[Laatu] PolicyKit-gnomen käännös
Flammie Pirinen
flammie at iki.fi
Mon Nov 26 18:48:23 EET 2007
2007-11-26, Ville-Pekka Vainio sanoi:
Huomaan, että alkukielisessä on super useria ja rootia, voiko näillä
olla eroa?
> Käännöksestä muutama asia. Tiedostosta
> examples/polkit-gnome-example.c tulevien merkkijonojen käännös
> osoittautui osittain aika hankalaksi, kun siellä on tällaisia
> esimerkkitoimintoja kuten Frobnicate (jota en kääntänyt ollenkaan),
> Punch, Tweak, Jump ja Twiddle. Toisaalta en tiedä, onko noiden
> kääntämisellä ainakaan peruskäyttäjän kannalta kovin suurta
> merkitystä, koska ne luultavasti näkyvät lähinnä kehittäjille.
Frobnicate on muistaakseni vanha nonsense-sana jota käytetään juuri
esimerkeissä (ainakaan sitä ei ole muualla näkynyt), muut ovat saman
henkisiä. Vaikka ruuvaa väännä säädä tms.
> #: ../examples/polkit-gnome-example.c:267
> msgid ""
> "Making the helper <b>Jump</b> requires the user to authenticate.
> This is a " "one-shot authorization."
> msgstr ""
> "<b>Hyppy</b>-avustimen luominen vaatii käyttäjän tunnistusta. Tämä
> on " "yksittäinen valtuutus."
Tulkitsen tuon lausekkeen "Making the helper _jump_, requires" niin
että, "Saadaksesi avustimen hyppäämään".
> #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:313
> msgid ""
> "An application is attempting to perform an action that requires
> privileges. " "Authentication as one of the users below is required
> to perform this action." msgstr ""
> "Ohjelma yrittää suorittaa toimintoa, joka vaatii oikeuksia. Tämän
> toiminnon " "suorittamiseksi on tunnistauduttava jonakin alla
> olevista käyttäjistä."
jonakuna on oikein :-)
--
Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a
freak. <http://www.iki.fi/flammie/>