[Laatu] SuperTuxKart 0.3 arvioitavaksi
Elias Julkunen
elias.julkunen at gmail.com
To Nov 22 21:28:47 EET 2007
22.11.2007 Aki Sivula <aki.sivula at pp.inet.fi> kirjoitti:
> Moi!
>
> Nyt oli aikaa käydä koko teksti läpi, lisäsin tuonne tekstin väliin
> korjausehdotuksia ison nipun. Pääsääntöisesti kieli oli hyvää, mutta
> muutamia kohtia kannattaa vielä tarkastaa.
>
Jep, kiitos korjauksista.
> - Kaikki auto -sanat kannattaa korvata mikroauto sanalla koska konteksti
> on mikroautoiluun liittyvä peli.
>
Totta.
> - Kannattaisi ehkä käyttää joko kisa tai kilpailu sanaa pelkästään,
> jotta kielen linjaus on samanlainen kautta pelin
>
Totta.
> > " -N, --no-start-screen Nopea ajo, aloitusruutua ei näytetä\n"
> >
> > Parempi lokalisoitu suomennos voisi olla seuraavasti (ei kannata kääntää
> > ns. suoraan vaan miettiä mikä sopii suomalaiseen tyyliin. Muutenkin
> > kannattaa linjata niin, että käyttää ainostaan yhtä sanaa eli mielummin
> > näyttöä koska ruutu kuulostaa pienemmältä tilalta kuin näyttö.
> >
> > " -N, --no-start-screen Pikakilpailu, peli alkaa välittömästi\n"
Peli ei ala välittömästi, vaan pelkällä tuolla asetuksella mennään
suoraan tekemään kisan asetuksia. Olisiko suomennos
" -N, --no-start-screen Pikakilpailu, aloitusruutua ei näytetä\n" hyvä?
> > > " -k, --numkarts NUM Valitse, montako autoa kilpailussa ajaa\n"
> >
> > -> voisi olla:
> > " -k, --numkarts NUM Valitse, montako autoa kilpailussa on mukana
> > \n"
> >
> > > " --kart NIMI Valitse, mitä autoa käytetään\n"
> > -> voisi olla näin:
> > " --kart NIMI Valitse kilpailussa käytettävä auto\n"
> >
Korjattu nämä.
> > msgid "Fullscreen mode"
> > > msgstr "Kokoruutu"
> > -> voisi olla
> > msgstr "Koko näyttö"
> >
Minusta Kokoruutu on yleisesti käytetty termi peleissä, mutta kyllä
Koko näyttökin kuulostaa tutulta. Laitoin tuon "Koko näyttö"
> >
> > msgid "Grab blue boxes and coins"
> > > msgstr "Ota siniset laatikot sekä kolikot"
> > -> Nappaa siniset laatikot sekä kolikot
> >
Ok.
> > msgid "Penalty time!!"
> > > msgstr "Rangaistusaika!!"
> > Tämä kuulostaa siltä, että tulee turpiin. Sakkoaika voisi kuulostaa
> > suomalaiseen korvaan soveliaammalta:
> > msgstr "Sakkoaika!!"
> >
Totta.
> > > #: herring_manager.cpp:245
> > > #, c-format
> > > msgid ""
> > > "The herring style '%s' in your configuration file does not exist.\n"
> > > "It is ignored.\n"
> > > msgstr "Asetustiedostossa määriteltyä silliteemaa %s ei ole.\n"
> > > "Siitä ei välitetä.\n"
>
> Parempi suomennos voisi olla "Teema ohitetaan".
>
> msgstr "Asetustiedostossa määriteltyä silliteemaa %s ei ole.\n"
> "Teema ohitetaan.\n"
>
Ok.
> > >
> > > #: herring_manager.cpp:256
> > > #, c-format
> > > msgid ""
> > > "The herring style '%s' specified on the command line does not exist.\n"
> > > "It is ignored.\n"
> > > msgstr ""
> > > "Komentorivillä annettua silliteemaa %s ei ole..\n"
> > > "Siitä ei välitetä.\n"
>
> "Teema ohitetaan.\n"
>
Ok.
> > > #: kart_properties_manager.cpp:92
> > > #, c-format
> > > msgid "KartPropertiesManager: Couldn't find kart: '%s'"
> > > msgstr "KartPropertiesManager: Autoa "%s" ei löytynyt."
>
> msgstr "KartPropertiesManager: Mikroautoa "%s" ei löytynyt."
>
Ok.
> > > #: main.cpp:120
> > > #, c-format
> > > msgid "You choose to start in track: %s.\n"
> > > msgstr "Valitsit radan %s.\n"
>
> msgstr "Valitsit aloitusradaksi %s -radan.\n"
>
Olisiko parempi sanajärjestys
"Valitsit aloitusradaksi radan %s\n"
> > > #: main.cpp:126
> > > #, c-format
> > > msgid "You choose to have %s karts.\n"
> > > msgstr "Valitsit kilpailuun %s autoa.\n"
> > >
>
> msgstr "Valitsit kilpailuun %s mikroautoa.\n"
>
Ok.
> > > #: main.cpp:131
> > > #, c-format
> > > msgid " Available tracks:\n"
> > > msgstr " Valittavat radat:\n"
>
> > msgid " Available tracks:\n"
>
> voisi olla ->
>
> msgstr " Valittavissa olevat radat:\n"
>
Ok.
> > > #: main.cpp:137
> > > #, c-format
> > > msgid ""
> > > "Use --track N to choose track.\n"
> > > "\n"
> > > msgstr ""
> > > "Valitse rata käyttämällä valitsinta --track NIMI.\n"
> > > "\n"
>
> "Valitse rata --track N.\n"
>
Nyt on suomennettu
"Valitse rata"
Eli valitsinta ei tarvitse ilmoittaa enää tuossa.
> > > #: main.cpp:147
> > > #, c-format
> > > msgid " Available karts:\n"
> > > msgstr " Valittavat autot:\n"
>
> msgstr " Valittavissa olevat mikroautot:\n"
>
Ok.
> > > #: main.cpp:207
> > > #, c-format
> > > msgid "You choose to be in %dx%d.\n"
> > > msgstr "Valitsit resoluution %dx%d.\n"
>
> resoluutio on hieman vierasperäinen sana, tässä kontekstissa sopii
> tarkkuus.
>
> msgstr "Valitsit tarkkuuden %dx%d.\n"
>
Suomensin
"Valitsit tarkkuudeksi %d×%d.\n"
> > > #: main.cpp:211
> > > #, c-format
> > > msgid "Error: --screensize argument must be given as WIDTHxHEIGHT\n"
> > > msgstr "--screensize; ruudun koko pitää antaa muodossa LEVEYS×KORKEUS\n"
>
> Suomen kielessä ei kannata käyttää isoja kirjamia korostuskeinona.
> Riittää mainiosti kun käyttäjä näkee saman informaation pienellä
> kirjoitettuna.
>
> msgstr "--screensize; näytön koko pitää antaa muodossa leveys × korkeus
> \n"
>
Ok.
> > > #: main.cpp:372
> > > #, c-format
> > > msgid ""
> > > "\n"
> > > "Aborting SuperTuxKart\n"
> > > msgstr ""
> > > "\n"
> > > "SuperTuxKart keskeytetään\n"
>
> "SuperTuxKart lopetetaan\n"
>
Ok.
> > > #: moving_texture.cpp:77
> > > #, c-format
> > > msgid "Unrecognised @autodcs string: '%s'\n"
> > > msgstr "Tuntematon @autodocs-rivi: "%s"\n"
>
> Älä muuta @autodcs:ää, lisäksi unrecognised tarkoittaa tunnistamatonta.
>
> msgstr "Tunnistamaton @autodcs-rivi: "%s"\n"
>
Jep, tämä oli typo.
> > >
> > > #: sound_manager.cpp:50
> > > #, c-format
> > > msgid "WARNING: Could not initialize the PLIB based sound.\n"
> > > msgstr "VAROITUS: PLIB-perustaista ääntä ei voitu alustaa.\n"
>
> Taas pienet kirjaimet riittävät.
>
> msgstr "Varoitus: PLIB -pohjaisen äänen alustus epäonnistui.\n"
>
> > >
> > > #: sound_manager.cpp:62
> > > #, c-format
> > > msgid "WARNING: Could not initialize the ALUT based sound.\n"
> > > msgstr "VAROITUS: ALUT-perustaista ääntä ei voitu alustaa.\n"
>
> sama:
>
> msgstr "VAROITUS: ALUT -pohjaisen äänen alustus epäonnistui.\n"
>
Ok. Paitsi tässä jälkimmäisessäkin VAROITUS pienellä. ;)
> > > #: user_config.cpp:209
> > > #, c-format
> > > msgid "Couldn't create '%s', config files will not be saved.\n"
> > > msgstr "Tiedostoa "%s" ei voitu luoda, joten asetustiedostoa ei tallenneta.\n"
>
> Monikko:
>
> msgstr "Tiedostoa "%s" ei voitu luoda, joten asetustiedostoja ei
> tallenneta.\n"
>
Jep.
> > > #: user_config.cpp:215
> > > #, c-format
> > > msgid "Config directory '%s' successfully created.\n"
> > > msgstr "Asetuskansio %s.\n"
>
> Ei informoi tarpeeksi:
>
> msgstr "Asetuskansio %s luotiin onnistuneesti.\n"
>
Tässä piti lukea
"Asetuskansio %s luotiin"
Eli onnistuneesti on turha.
> > >
> > > #: user_config.cpp:240
> > > #, c-format
> > > msgid "Config file '%s' does not exist, it will be created.\n"
> > > msgstr "Asetustiedostoa "%s" ei ole, joten se luodaan.\n"
>
> Mielummin näin:
>
> msgstr "Asetustiedostoa "%s" puuttuu, luodaan uusi asetustiedosto.\n"
>
Eikös se ole "Asetustiedosto "%s"..."
> > >
> > > #: user_config.cpp:252
> > > #, c-format
> > > msgid "No tuxkart-config node"
> > > msgstr "Solmua tuxkart-config ei ole"
>
> msgstr "Solmua tuxkart-config puuttuu."
>
Tämäkin, eikö ole "Solmu tuxkart-config..."
> > >
> > > #: user_config.cpp:261
> > > #, c-format
> > > msgid ""
> > > "\n"
> > > "Config file version '%d' is too old.\n"
> > > "The following changes have been applied in the current SuperTuxKart "
> > > "version:\n"
> > > msgstr ""
> > > "\n"
> > > "Asetustiedoston versio %d on liian vanha.\n"
> > > "Nykyiseen SuperTuxKartiin on tehty seuraavat muutokset:\n"
>
> Sopisiko näin:
>
> "Nykyiseen SuperTuxKart -versioon on tehty seuraavat asetuksiin
> liittyvät muutokset:\n"
>
Sopii.
> > >
> > > #: user_config.cpp:267
> > > #, c-format
> > > msgid ""
> > > "- Single window menu, old status display,new keyboard style settings were "
> > > "removed\n"
> > > msgstr ""
> > >
>
> Tämä taitaa olla kääntämättä, tosin tämä käännös lienee hieman huono:
>
> "- Yhden ikkunan valikko, edellisen tilan näyttö, uusi näppäinkartta. "
> "Vanhat näppäinasetukset poistettu.\n"
>
Nyt on käännetty tuon huonon mukaan.
> > > #: gui/config_display.cpp:43 gui/config_display.cpp:88
> > > msgid "Fullscreen mode"
> > > msgstr "Kokoruutu"
>
> msgstr "Kokonäyttötila"
>
Ok.
> > > #: gui/credits_menu.cpp:45
> > > msgid "CREDIT file was not installed properly!!"
> > > msgstr "CREDIT-tiedostoa ei ole asennettu kunnolla!!"
>
> msgstr "CREDIT -tiedostoa ei ole asennettu asianmukaisesti."
>
Ok.
> > > #: gui/difficulty.cpp:44
> > > msgid "Novice"
> > > msgstr "Sunnuntaikuski"
>
> Hauskasta nimestä huolimatta varsinkin pikkulapsille aloittelija on
> selvempi kuin sunnuntaikuski.
>
> msgstr "Aloittelija"
>
Pitäisikö tähän keksiä jokin muu nimi, esim. "Köröttelijä", vai
laittaa suomennokseksi tylsästi "Aloittelija"?
> > > #: gui/game_mode.cpp:41
> > > msgid "Grand Prix"
> > > msgstr "Sarja"
>
> Tietääkseni suomessakin käytetään Grand Prix -nimeä, mutta tästä ei ole
> mitään varmutta.
>
Minusta ei.
> > > #: gui/help_menu.cpp:132
> > > msgid "Force your rivals bite *your* dust!"
> > > msgstr "Jätä haastajasi nielemään pölyjäsi!"
>
> hmm, ehkä näin:
>
> msgstr "Pistä muut kilpailijat nielemään pölyä!"
>
Nyt on näin, paitsi loppuun si. Eli
"Pistä muut kilpailijat nielemään pölyäsi!"
> > > #: gui/help_menu.cpp:137
> > > msgid "Grab blue boxes and coins"
> > > msgstr "Ota siniset laatikot sekä kolikot"
>
> Tähän se "Nappaa ... " jonka laitoin aiempaan postiin.
>
Jep.
> > >
> > > #: gui/help_menu.cpp:177
> > > msgid ""
> > > "At high speeds wheelies drive you faster, but you can't steer. If you\n"
> > > "get stuck or fall too far, use the rescue button to get back on track."
> > > msgstr ""
> > > "Nopeassa vauhdissa kääntyminen on vaikeaa. Jos juutut seinään \n"
> > > "tai putoat, voit painaa palautusnappia päästäksesi radalle."
>
> Tästä on pudonnut konteksti kokonaan pois, olisko näin:
>
> "Nopeassa vauhdissa keuliminen nopeuttaa mikroautoa, mutta et voi ohjata
> sitä samanaikaisesti. Jos juutut tai \n"
> "putoat liian kauas, voit painaa palautusnappia päästäksesi radalle."
>
Hyvä huomio, nyt on noin.
> > >
> > > #: gui/help_menu.cpp:184
> > > msgid "Check the current keys bindings for the first player:"
> > > msgstr "Tarkista ensimmäisen pelajan pikanäppäimet:"
>
> Ei pelin ohjauksessa käytetä varmaankaan pikanäppäimiä, lisäksi tuossa
> oli kirjoitusvirhe.
>
> msgstr "Tarkista ensimmäisen pelaajan näppäinasetukset:"
>
Korjattu.
> > > #: gui/help_menu.cpp:223
> > > msgid "To help you win, there are certain collectables you can grab:"
> > > msgstr "Pelissä on muutamia esineitä, jotka auttavat sinua voittamaan:"
>
> "Pelissä on tiettyjä esineitä joita voit napata ja jotka auttavat sinua
> voittamaan:"
>
Ok.
> > > #: gui/help_menu.cpp:238
> > > msgid "Homing missile - follows rivals, but is slower than the missile"
> > > msgstr "Hakeutuva ohjus - seuraa kilpailijoita, mutta on hitaampi kuin "
> > > "tavallinen ohjus"
>
> kilpailijoita voisi tarkoittaa myös pelaajaa itse:
>
> msgstr "Hakeutuva ohjus - seuraa muita kilpailijoita, mutta on hitaampi
> kuin "
> "tavallinen ohjus"
>
Ok.
> > > #: gui/help_menu.cpp:254
> > > msgid "Anvil - slows down greatly the kart in the first position"
> > > msgstr "Alasin - hidastaa johtavaa kilpailijaa runsaasti"
>
> Runsaasti on vähän hassu sana tässä yhteydessä:
>
> msgstr "Alasin - hidastaa johtavaa kilpailijaa merkittävästi."
>
Ok.
> > > #: gui/player_controls.cpp:39
> > > #, c-format
> > > msgid "Choose your controls, %s"
> > > msgstr "Valitse näppäimesi, %s"
>
> Mielummin näin:
>
> msgstr "Valitse näppäimet, %s"
>
Ok.
> > > #: gui/race_gui.cpp:879
> > > msgid "Penalty time!!"
> > > msgstr "Rangaistusaika!!"
>
> msgstr "Sakkoaika!!"
>
Ok.
> > > #: gui/race_menu.cpp:56
> > > msgid "Exit Race"
> > > msgstr "Lopeta ajo"
>
> Ajon voi lopettaa muutenkin, tässä lopetetaan kilpailu
>
> msgstr "Lopeta kilpailu"
>
Ok.
Jos tähän ei enää muutoksia tule, voisin lähettää tämän suomennoksen
huomenna eteenpäin. Ja kiitos kaikille korjauksien antajille!