[Laatu] SuperTuxKart 0.3 arvioitavaksi
Mika Laari
laari at iki.fi
Mon Nov 19 19:36:41 EET 2007
Elias Julkunen kirjoitti:
> Hei!
>
> Käänsin SuperTuxKartin suomeksi. Ohjelma on siis SuperMarioKartin
> kaltainen peli, jossa ajetaan piirroshahmoilla mitä erilaisimmissa
> paikoissa.
> http://supertuxkart.sourceforge.net/ <http://supertuxkart.sourceforge.net/>
>
> Käännös oli varsin helppo (tosin se ei estä, etteikö siinä olisi
> korjattavaa). Ainoa täysin epävarma olo minulla tuli herringin kanssa.
> Sehän on silli, mutta miten se pitäisi suomentaa tässä yhteydessä?
En ole koskaan kokeillut peliä, mutta ehdotan korjauksia sellaisiin
kohtiin, joihin muut eivät vielä ole puuttuneet.
> #: main.cpp:211
> #, c-format
> msgid "Error: --screensize argument must be given as WIDTHxHEIGHT\n"
> msgstr "Virhe: --screensize asetus pitää antaa muodossa LEVEYSxKORKEUS\n"
--screensize-asetus tai vaikka "--screensize; ruudun koko pitää antaa
muodossa LEVEYSxKORKEUS".
> #: main.cpp :372
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "Aborting SuperTuxKart\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Keskeytetään SuperTuxKart\n"
Olisiko toisinpäin eli "SuperTuxKart keskeytetään" luontevampi?
> #: user_config.cpp:240
> #, c-format
> msgid "Config file '%s' does not exist, it will be created.\n"
> msgstr "Asetustiedostoa '%s' ei ole, luodaan se.\n"
Tähänkin sopisi se "joten" kuin nakutettu: "joten se luodaan".
> #: gui/difficulty.cpp:42
> msgid "Racer"
> msgstr "Vaikea"
>
> #: gui/difficulty.cpp:43
> msgid "Driver"
> msgstr "Keskitaso"
>
> #: gui/difficulty.cpp:44
> msgid "Novice"
> msgstr "Helppo"
Englannin tapaan voisi keksiä aiheeseen sopivat tasot mittatilaustyönä.
Rallikuski, köröttelijä, sunnuntaikuski, liikkuva sikaani (vai
šikaani?), kilpa-ajaja, autoilija, ...
> #: gui/game_mode.cpp:42
> msgid "Quick Race"
> msgstr "Nopea ajo"
Pikakisa. Vai ajetaanko tässä normaalia nopeammalla vauhdilla?
> #: gui/help_menu.cpp:184
> msgid "Check the current keys bindings for the first player:"
> msgstr "Tarkista nykyiset näppäinsidonnat ensimmäiselle pelaajalle:"
Tähänkin mieluusti tyyliin "Tarkista ensimmäisen pelaajan..." mitä
Niklas jo ehdotti toiseen paikkaan.
> #: gui/help_menu.cpp:250
> msgid "Parachute - slows down all karts in a better position!"
> msgstr "Laskuvarjo - hidastaa kaikkia kilpalijoita edelläsi"
"kaikkia edellä olevia kilpailijoita"?
> #: gui/help_menu.cpp:254
> msgid "Anvil - slows down greatly the kart in the first position"
> msgstr "Alasin - hidastaa ensimmäistä kilpailijaa runsaasti"
Se hidastaa varmaan johtavaa kilpailijaa. Ensimmäinen kilpailija
vaikuttaa lähinnä pelaaja ykköseltä.
> #: gui/player_controls.cpp:32
> msgid "Fire"
> msgstr "Ampuminen"
Tai laukaus eli laukaisu.
> #: gui/race_gui.cpp:335
> #, c-format
> msgid "YOU FINISHED %s"
> msgstr "OLIT %s"
Tai "TULIT %s:ksi" (vai pitääkö järjestysluvun tunnuksenkin näkyä jossain?)
> #: gui/race_gui.cpp:856
> msgid "Ready!"
> msgstr "Valmiit!"
>
> #: gui/race_gui.cpp:859
> msgid "Set!"
> msgstr "Paikoillanne!"
Minä olen aina kuullut sen toisin päin: Paikoillanne! Valmiit! (Aja!)
Tai ehkä ekaksi sanotaan "paikoillenne".
--
Mika Laari