[Laatu] [translation-team-fi] tuxpaint-0.9.17.fi.po arvioitavaksi

Mika Laari laari at iki.fi
Su Nov 18 16:03:49 EET 2007


Jorma Karvonen kirjoitti:
> Harri Vajaste kirjoitti:
>> Jorma Karvonen kirjoitti:
>>   
>>> msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!"
>>> msgstr "Piirrä nurmikko painamalla hiiren painiketta. Älä unohda multaa!" 
>>>     
>> Tässä on muutamia, joissa tautofonia hieman häiritsee: ...painamalla .. painiketta. 
>> Voisiko näissä sanoa periaatteessa: "Piirrä nurmikko hiiren painikkeella."
>> Tästä muodostuisi nopeasti tuttu ilmaisu, vaikka painikkeella ei ehkä kirjaimellisesti 
>> piirrettäisikään, vaan ehkä pikemminkin painikkeen avulla. On tietyssä mielessä 
>> itsestään selvää mitä painikkeella tehdään, painetaan. 
>>   
> Mietin, että yksinkertaistetaanko ehdotuksessasi asioita liikaa? Hiiren 
> näppäimellä voi tehdä lyhyitä näpäyksiä, kaksoisnäpäyksiä ja näitä 
> drag-and-drop-operaatioita, joissa painiketta pidetään alhaalla pitemmän 
> aikaa. Ymmärtääkö lapsi todella, että hänen pitää painaa (tai pitää 
> painike pohjassa, kuten edellinen suomentaja  taisi sanoa) painiketta 
> pitempään eikä vain näpäyttää?

Ajattelin itse asiassa samaa - siis että ymmärtääkö käyttäjä mitä
hiirellä tarkkaan ottaen pitää tehdä - kun luin Jorman suomennosta
"piirrä sitä-sun-tätä painamalla hiiren painiketta". Minä ymmärrän sen
nimenomaan niin, että sitä painiketta napsautetaan kerran, vaikka
hiirellä pitäisi maalailla nappi pohjassa. Edellisen kääntäjän malli ei
itse asiassa ole ollenkaan hullumpi.

Liikuttamistakaan ei kannata turhaan karttaa, sillä sen voi ymmärtää
hiiriosoittimen liikutteluna, eivätkä lapsipoloiset ehkä sittenkään
yrittäisi epätoivoisena piirtää ruohoa pallohiiriään ja piirtolevyjään
ympäri huonetta kanniskellen. :-) Asian voi ilmaista myös toisin,
esimerkiksi hiirellä maalailuna, joka luo mielikuvan pensselin
liikuttelusta.

Olen Harrin kanssa yhtä mieltä lievästä tautofoniasta.

--
Mika