[Laatu] wget-1.11-b2405 osa 2/2 kommentoitavaksi
Jorma Karvonen
karvjorm at users.sourceforge.net
Ke Nov 14 19:57:01 EET 2007
Flammie Pirinen kirjoitti:
> 2007-11-13, Jorma Karvonen sanoi:
>
>
>> #: src/main.c:374
>> msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
>> msgstr " -V, --version näytä Wget:in versio ja lopeta\n"
>>
>
> Wgetin
>
Voisi olla myös "Wget-versio".
>
>> #: src/main.c:402
>> msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being
>> quiet.\n" msgstr " -nv, --non-verbose ei yksityiskohtia, muttei
>> hiljainen\n"
>>
>
> Nosta on tullut non
>
OK
>> #: src/main.c:572
>> msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
>> msgstr " --dont-remove-listing älä poista ”.listing”-tiedostoja\n"
>>
>
> no on tässä dont?
>
>
OK
>> #: src/main.c:604
>> msgid "Recursive accept/reject:\n"
>> msgstr ""
>> "Rekursiivinen hyväksyntä/torjunta:\n"
>> "(listojen osat erotellaan pilkuin)\n"
>>
>
> Sulussa olevaa osaa ei ole alkuperäisessä
>
>
Kaikki yläpuolella olevat ovat edellisen suomentajan käsialaa ja tämän
kohdan huomasin itse ja hyväksyin sen täysin. Jos katsot edellisessä
sanomassani olevaa Wget-helppiä, niin nämä kaksi riviä näkyvät alekkain
ja koska molempien rivien lopussa on rivinvaihto, niin minusta ei ole
yhtään haittaa, vaikka kaksoispiste on ylemmän rivin lopussa. Sitäpaitsi
edellinen suomentaja on halunnut helpottaa seuraavien valitsimien
suomennosta: comma-separated list of accepted extensions. Useassa
valitsimessa pitäisi selittää, että kyse on pilkuilla erotelluista
listoista. Nyt hän selittää se yhdessä paikkaa ja selitystä seuraavat
valitsinselitykset ovat muodoltaan huomattavasti yksinkertaisempia.
Minusta ratkaisu on hyvä!
>> #. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must
>> #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
>> #: src/progress.c:947
>> #, c-format
>> msgid " eta %s"
>> msgstr " eta %s"
>>
>> #. When the download is done, print the elapsed time.
>> #. Note to translators: this should not take up more room than
>> #. available here. Abbreviate if necessary.
>> #: src/progress.c:962
>> msgid " in "
>> msgstr " in "
>>
>
> Aika hankalia ovat.
>
Kyllä, eikä ole hajuakaan, missä asiayhteydessä näiden pitäisi olla.
Joten jätin sellaiselleen.
Kiitoksia ja terveisin
Jorma K.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20071114/92917a7d/attachment.htm