[Laatu] wget-1.11-b2405 osa 1/2 kommentoitavaksi

Harri Vajaste harrivajaste at hotmail.com
Ke Nov 14 01:28:14 EET 2007





Jorma Karvonen kirjoitti:

> Hei
> 

> 
> Aiempaa suomennosta voisi luonnehtia minimalistiseksi. Suomentaja on 
> monin paikoin jättänyt suomentamatta sanoja, jotka hänen mielestään 
> eivät ole olennaisia ja tarpeellisia kyseisen sanoman ymmärtämiseksi. Se 
> on yksi tapa suomentaa ja sopii monesti paremmin kaunokirjallisuuteen ja 
> lyriikkaan kuin asiateksteihin. Asiateksteissä sen tyyppistä 
> suomentamista käytetään silloin kun pyritään teksteihin, joita 
> pihtiputaan mummokin ymmärtää. Olen uusissa teksteissä pyrkinyt vähän 
> samansuuntaiseen suomentamiseen. Toivon teiltä arvioita siitä, onko 
> menettely hyvä vai olisiko tarkempi suomentaminen paikallaan. Tavallaan 
> pulmana on myös se, että tekstit ovat kahtalaisia. Toiset ovat 
> käyttöliittymäkeskeisiä ja osa taas (vähän teknisempiä) 
> lokitiedostotekstejä, joita tuskin Pihtiputaan mummo lukee.

Itse tietokoneasioita vähemmän tuntevana pidän "minimalistisesta" ilmaisusta. Usein 
ymmärrettävyys ja suomen kieli on parempaa, kun ei tarvi venyä sanasta sanaan. 
Nyt vain silmäilin tätä käännöstä. Vaikuttaa ihan hyvältä. Ei ehkä sisällä niitä pahimpia 
käännösongelmia, mutta valitsemaasi suunta on hyvä. 
Toisaalta mitä esim. kaunokirjallisuuden ja lyriikkan sävyihin tulee... No, olkoon. 

terveisin, harri
_________________________________________________________________
Lataa 30 ILMAISTA hymiötä Windows Live Messengeriisi!
http://www.livemessenger-emoticons.com/fi-fi/