[Laatu] wget-1.11-b2405 osa 1/2 kommentoitavaksi

Jorma Karvonen karvjorm at users.sourceforge.net
Ti Nov 13 22:41:47 EET 2007


Hei

Tässä on wget, jota ei ole päivitetty pariin vuoteen ja se on jäänyt 
vähän jälkeen. Muutamia kommenteja: paikoin suomennokseen on lisätty 
ylimääräisiä välilyöntejä, jotta päällekkäiset rivit osuvat samoihin 
sarakkeisiin (Aiempi suomennos löytyy osoitteesta 
http://translationproject.org/PO-files/fi/wget-1.11-b2405.fi.po )

Aiempaa suomennosta voisi luonnehtia minimalistiseksi. Suomentaja on 
monin paikoin jättänyt suomentamatta sanoja, jotka hänen mielestään 
eivät ole olennaisia ja tarpeellisia kyseisen sanoman ymmärtämiseksi. Se 
on yksi tapa suomentaa ja sopii monesti paremmin kaunokirjallisuuteen ja 
lyriikkaan kuin asiateksteihin. Asiateksteissä sen tyyppistä 
suomentamista käytetään silloin kun pyritään teksteihin, joita 
pihtiputaan mummokin ymmärtää. Olen uusissa teksteissä pyrkinyt vähän 
samansuuntaiseen suomentamiseen. Toivon teiltä arvioita siitä, onko 
menettely hyvä vai olisiko tarkempi suomentaminen paikallaan. Tavallaan 
pulmana on myös se, että tekstit ovat kahtalaisia. Toiset ovat 
käyttöliittymäkeskeisiä ja osa taas (vähän teknisempiä) 
lokitiedostotekstejä, joita tuskin Pihtiputaan mummo lukee.

Olen myös muuttanut merkistön UTF-8:ksi ja lisännyt monikkomuodot.

t. Jorma K.
# Finnish messages for wget.
# Copyright © 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Proofreading by Tero Jänkä and others.
#
# Petri T. Koistinen <petri.koistinen at iki.fi>, 2005.
# Jorma Karvonen <karvjorm at users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.11-b2405\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 11:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 11:37+0200\n"
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvjorm at users.sf.net>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi at lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: src/connect.c:196
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
msgstr "%s: lähdeosoite %s ei selvinnyt, osoitetta ei käytetä.\n"

#: src/connect.c:268
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "Yhdistetään palvelimeen %s|%s|:%d... "

#: src/connect.c:271
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
msgstr "Yhdistetään palvelimeen %s:%d... "

#: src/connect.c:331
msgid "connected.\n"
msgstr "yhdistetty.\n"

#: src/connect.c:343 src/host.c:753 src/host.c:782
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "epäonnistui: %s.\n"

#: src/connect.c:367 src/http.c:1629
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
msgstr "%s: ei kyetty ratkaisemaan palvelinosoitetta ”%s”\n"

#: src/convert.c:171
#, c-format
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
msgstr "Muunnettu %d tiedostoa %s sekunnissa.\n"

#: src/convert.c:196
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Muunnetaan linkkejä %s... "

#: src/convert.c:209
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "ei ole tehtävää.\n"

#: src/convert.c:217 src/convert.c:241
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Ei voida muuntaa linkkejä tiedostossa %s: %s\n"

#: src/convert.c:232
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu poistaa: %s\n"

#: src/convert.c:441
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu varmuuskopioida tiedostoon %s: %s\n"

#: src/cookies.c:444
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Syntaksivirhe Set-Cookiessa: %s kohdassa %d.\n"

#: src/cookies.c:686
#, c-format
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
msgstr "Eväste, joka tuli osoitteesta %s yritti asettaa 
verkkotunnukseksi %s.\n"

#: src/cookies.c:1133 src/cookies.c:1251
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
msgstr "Evästetiedostoa ”%s” ei voitu avata: %s\n"

#: src/cookies.c:1288
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
msgstr "Kirjoitettaessa tiedostoon ”%s” tapahtui virhe: %s\n"

#: src/cookies.c:1291
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa ”%s”: %s\n"

#: src/ftp-ls.c:837
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "Listaustyyppiä ei tueta, yritetään jäsentää unix-listauksena.\n"

#: src/ftp-ls.c:883 src/ftp-ls.c:885
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "/%s indeksi kohteessa %s:%d"

#: src/ftp-ls.c:908
#, c-format
msgid "time unknown "
msgstr "tuntematon aika "

#: src/ftp-ls.c:912
#, c-format
msgid "File "
msgstr "Tiedosto "

#: src/ftp-ls.c:915
#, c-format
msgid "Directory "
msgstr "Hakemisto "

#: src/ftp-ls.c:918
#, c-format
msgid "Link "
msgstr "Linkki "

#: src/ftp-ls.c:921
#, c-format
msgid "Not sure "
msgstr "Epävarma "

#: src/ftp-ls.c:939
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s tavua)"

#: src/ftp.c:214
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Pituus: %s"

#: src/ftp.c:220 src/http.c:2174
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr ", %s (%s) jäljellä"

#: src/ftp.c:224 src/http.c:2178
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr ", %s jäljellä"

#: src/ftp.c:227
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (vahvistamaton)\n"

#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:303
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Kirjaudutaan nimellä %s ... "

#: src/ftp.c:316 src/ftp.c:362 src/ftp.c:391 src/ftp.c:443 src/ftp.c:555
#: src/ftp.c:601 src/ftp.c:630 src/ftp.c:687 src/ftp.c:748 src/ftp.c:808
#: src/ftp.c:855
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Virhe palvelimen vastauksessa. Hallintayhteys suljetaan.\n"

#: src/ftp.c:323
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Virhe palvelimen tervehdyksessä.\n"

#: src/ftp.c:330 src/ftp.c:451 src/ftp.c:563 src/ftp.c:638 src/ftp.c:697
#: src/ftp.c:758 src/ftp.c:818 src/ftp.c:865
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Kirjoitus epäonnistui. Hallintayhteys suljetaan.\n"

#: src/ftp.c:336
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Palvelin hylkäsi kirjautumisen.\n"

#: src/ftp.c:342
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Kirjautuminen epäonnistui.\n"

#: src/ftp.c:348
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Kirjauduttu!\n"

#: src/ftp.c:370
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Palvelinvirhe, järjestelmän tyyppiä ei voitu päätellä.\n"

#: src/ftp.c:379 src/ftp.c:674 src/ftp.c:731 src/ftp.c:774
msgid "done. "
msgstr "valmis. "

#: src/ftp.c:431 src/ftp.c:580 src/ftp.c:613 src/ftp.c:838 src/ftp.c:884
msgid "done.\n"
msgstr "valmis.\n"

#: src/ftp.c:458
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Tuntematon tyyppi ”%c”. Hallintayhteys suljetaan.\n"

#: src/ftp.c:470
msgid "done. "
msgstr "valmis."

#: src/ftp.c:476
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD:tä ei tarvita.\n"

#: src/ftp.c:569
#, c-format
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hakemistoa ”%s” ei ole.\n"
"\n"

#. do not CWD
#: src/ftp.c:584
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD:tä ei vaadita.\n"

#: src/ftp.c:644
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "PASV-siirtoa ei voitu aloittaa.\n"

#: src/ftp.c:648
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "PASV-vastausta ei voitu jäsentää.\n"

#: src/ftp.c:665
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
msgstr "ei voitu yhdistää %s porttiin %d: %s\n"

#: src/ftp.c:713
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Bind-virhe (%s).\n"

#: src/ftp.c:719
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Virheellinen PORTti.\n"

#: src/ftp.c:765
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST epäonnistui, aloitetaan alusta.\n"

#: src/ftp.c:826
#, c-format
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedostoa ”%s” ei ole.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:873
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedostoa tai hakemistoa ”%s” ei ole.\n"
"\n"

#. We cannot just invent a new name and use it (which is
#. what functions like unique_create typically do)
#. because we told the user we'd use this name.
#. Instead, return and retry the download.
#: src/ftp.c:935 src/http.c:2236
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr "%s on ilmestynyt.\n"

#: src/ftp.c:987
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, suljetaan hallintayhteys.\n"

#: src/ftp.c:996
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - tiedonsiirtoyhteys: %s; "

#: src/ftp.c:1011
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Hallintayhteys suljettu.\n"

#: src/ftp.c:1029
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Tiedonsiirto keskeytetty.\n"

#: src/ftp.c:1097
#, c-format
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei noudeta, koska se on jo paikalla.\n"

#: src/ftp.c:1165 src/http.c:2394
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(yritys:%2d)"

#: src/ftp.c:1235 src/http.c:2717
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - ”%s” tallennettu [%s]\n"
"\n"

#: src/ftp.c:1277 src/main.c:1005 src/recur.c:378 src/retr.c:860
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Poistetaan %s.\n"

#: src/ftp.c:1319
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "Listaus tallennetaan väliaikaisesti ”%s” tiedostoon.\n"

#: src/ftp.c:1334
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "”%s” poistettu.\n"

#: src/ftp.c:1367
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Rekursiosyvyys %d on ylittänyt sallitun syvyyden %d.\n"

#. Remote file is older, file sizes can be compared and
#. are both equal.
#: src/ftp.c:1437
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
msgstr "Etätiedosto ”%s” ei ole paikallista uudempi -- ei noudeta.\n"

#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
#: src/ftp.c:1444
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Etätiedosto ”%s” on uudempi kuin paikallinen -- noudetaan.\n"
"\n"

#. Sizes do not match
#: src/ftp.c:1451
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Koot eivät täsmää (paikallinen %s) -- noudetaan.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:1469
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Symbolisen linkin nimi on virheellinen, ohitetaan.\n"

#: src/ftp.c:1486
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Oikea symbolinen linkki %s -> %s on jo paikallaan.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:1494
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Luodaan symbolinen linkki %s -> %s\n"

#: src/ftp.c:1504
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "Ei tukea symbolisille linkeille, ohitetaan ”%s”.\n"

#: src/ftp.c:1516
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Ohitetaan hakemisto ”%s”.\n"

#: src/ftp.c:1525
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: tuntematon/tukematon tiedostotyyppi.\n"

#: src/ftp.c:1552
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: vääristynyt aikaleima.\n"

#: src/ftp.c:1580
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Hakemistoja ei noudeta, koska syvyys on %d (raja %d).\n"

#: src/ftp.c:1630
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Hakemiston ”%s” sisältöä ei noudeta, koska se on poissuljettu.\n"

#: src/ftp.c:1696 src/ftp.c:1710
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Hylätään ”%s”.\n"

#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1758
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Hakulause ”%s” ei löytänyt mitään.\n"

#: src/ftp.c:1824
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
msgstr "HTML-muotoiltu indeksi on kirjoitettu tiedostoon ”%s” [%s].\n"

#: src/ftp.c:1829
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "HTML-muotoiltu indeksi on kirjoitettu tiedostoon ”%s”.\n"

#: src/getopt.c:670
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s” on moniselkoinen\n"

#: src/getopt.c:695
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”--%s” ei salli argumenttia\n"

#: src/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”%c%s” ei salli argumenttia\n"

#: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n"

#. --option
#: src/getopt.c:747
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: tuntematon valitsin ”--%s”\n"

#. +option or -option
#: src/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: tuntematon valitsin ”%c%s”\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:777
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: valitsin ei kelpaa -- %c\n"

#: src/getopt.c:780
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: valitsin on virheellinen -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- %c\n"

#: src/getopt.c:857
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valitsin ”-W %s” on moniselkoinen\n"

#: src/getopt.c:875
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei salli argumentteja\n"

#: src/host.c:348
msgid "Unknown host"
msgstr "Tuntematon palvelin"

#. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
#. circumstances.
#: src/host.c:352
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Väliaikainen virhe nimipalvelussa"

#: src/host.c:354
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"

#: src/host.c:715
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Selvitetään osoitetta %s... "

#: src/host.c:762
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
msgstr "epäonnistui: Palvelimelle ei ole IPv4/IPv6-osoitteita.\n"

#: src/host.c:785
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "epäonnistui: aikaraja ylittyi.\n"

#: src/html-url.c:289
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: Epätäydellistä linkkiä %s ei voitu selvittää.\n"

#: src/html-url.c:696
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: virheellinen URL %s: %s\n"

#: src/http.c:368
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "HTTP-pyynnön kirjoitus epäonnistui: %s.\n"

#: src/http.c:737
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr "Ei otsakkeita, oletetaan HTTP/0.9"

#: src/http.c:1414
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr "SSL otetaan pois päältä tapahtuneiden virheiden johdosta.\n"

#: src/http.c:1567
#, c-format
msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
msgstr "POST:n data-tiedosto ”%s” puuttuu: %s\n"

#: src/http.c:1616
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "Käytetään uudelleen yhteyttä %s:%d.\n"

#: src/http.c:1684
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
msgstr "Vastaanotto välityspalvelimelta epäonnistui: %s.\n"

#: src/http.c:1704
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr "Välityspalvelintunnelointi epäonnistui: %s"

#: src/http.c:1749
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s-pyyntö lähetetty, odotetaan vastausta... "

#: src/http.c:1760
msgid "No data received.\n"
msgstr "Yhtään dataa ei vastaanotettu.\n"

#: src/http.c:1767
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Lukuvirhe (%s) otsakkeissa.\n"

#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:1813
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedostoa ”%s” ei noudeta, koska se on jo paikalla.\n"
"\n"

#. If the authentication header is missing or
#. unrecognized, there's no sense in retrying.
#: src/http.c:1966
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Tuntematon todennusjärjestelmä.\n"

#: src/http.c:1997
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Todentaminen epäonnistui.\n"

#: src/http.c:2011
msgid "Malformed status line"
msgstr "Väärin muotoiltu Status-otsake"

#: src/http.c:2013
msgid "(no description)"
msgstr "(ei kuvausta)"

#: src/http.c:2076
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Sijainti: %s%s\n"

#: src/http.c:2077 src/http.c:2184
msgid "unspecified"
msgstr "määrittelemätön"

#: src/http.c:2078
msgid " [following]"
msgstr " [seurataan]"

#. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
#. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
#. after the end of file and the server response with 416.
#: src/http.c:2134
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Tiedosto on jo kokonaan noudettu.\n"
"\n"

#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:2164
msgid "Length: "
msgstr "Pituus: "

#: src/http.c:2184
msgid "ignored"
msgstr "jätetty huomiotta"

#: src/http.c:2255
#, c-format
msgid "Saving to: `%s'\n"
msgstr "Tallennetaan kohteeseen ”%s”\n"

#: src/http.c:2336
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Varoitus: HTTP ei tue jokerimerkkejä.\n"

#: src/http.c:2383
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr "Hakurobottitila aktivoitu. Tarkista, onko etätiedosto olemassa.\n"

#: src/http.c:2468
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Tiedostoon ”%s” ei voitu kirjoittaa (%s).\n"

#. Another fatal error.
#: src/http.c:2477
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "SSL-yhteyden muodostaminen ei onnistunut.\n"

#: src/http.c:2485
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "VIRHE: Edelleenohjaus (%d) ilman sijaintia.\n"

#: src/http.c:2531
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr "Etätiedostoa ei ole -- rikkinäinen linkki!!!\n"

#: src/http.c:2536
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s VIRHE %d: %s.\n"

#: src/http.c:2552
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "”Last-modified”-otsake puuttuu -- aikaleimat poistettu käytöstä.\n"

#: src/http.c:2560
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "”Last-modified”-otsake on virheellinen -- aikaleima jätetty 
huomiotta.\n"

#: src/http.c:2590
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Palvelimen tiedosto ”%s” ei ole paikallista uudempi -- ei noudeta.\n"
"\n"

#: src/http.c:2598
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
msgstr "Koot eivät täsmää (paikallinen %s) -- noudetaan.\n"

#: src/http.c:2605
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Etätiedosto on uudempi, noudetaan.\n"

#: src/http.c:2621
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- 
retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Etätiedosto on olemassa ja saattaisi sisältää linkkejä muihin 
resursseihin -- noudetaan.\n"
"\n"

#: src/http.c:2626
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Etätiedosto on olemassa, mutta ei sisällä yhtään linkkiä -- ei noudeta.\n"
"\n"

# Tämä kuten useat aiemmat yllä ovat lokitiedostorivejä, joilla
# kommentoidaan hakurobotin tekemisiä ja tekemättä jättämisiä.
#: src/http.c:2634
msgid ""
"Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Etätiedosto on olemassa, mutta rekursiivisuus on passivoitu -- ei 
noudeta.\n"
"\n"

#: src/http.c:2686
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - ”%s” tallennettu [%s/%s]\n"
"\n"

#: src/http.c:2741
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s) - Yhteys suljettu tavun %s kohdalla. "

#: src/http.c:2756
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
msgstr "%s (%s) - Lukuvirhe tavun %s kohdalla (%s)."

#: src/http.c:2765
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
msgstr "%s (%s) - Lukuvirhe tavun %s/%s kohdalla (%s). "

#: src/init.c:387
#, c-format
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
msgstr "%s: WGETRC osoittaa kohteeseen %s, jota ei ole olemassa.\n"

#: src/init.c:450 src/netrc.c:267
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Ei voitu lukea %s (%s).\n"

#: src/init.c:468
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Virhe kohdassa %s rivillä %d.\n"

#: src/init.c:474
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Syntaksivirhe kohdassa %s rivillä %d.\n"

#: src/init.c:479
#, c-format
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Tuntematon komento ”%s” kohdassa %s rivillä %d.\n"

#: src/init.c:524
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr "%s: Varoitus: Sekä järjestelmän että käyttäjän wgetrc osoittavat 
”%s”-tiedostoon.\n"

#: src/init.c:677
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
msgstr "%s: --execute ”%s” on virheellinen komento\n"

#: src/init.c:722
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
msgstr "%s: %s: Valinta ”%s” on virheellinen, valitse ”on” tai ”off”.\n"

#: src/init.c:739
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Numero ”%s” on virheellinen.\n"

#: src/init.c:970 src/init.c:989
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
msgstr "%s: %s: Tavun arvo ”%s” on virheellinen.\n"

#: src/init.c:1014
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
msgstr "%s: %s: Aikaväli ”%s” on virheellinen.\n"

#: src/init.c:1068 src/init.c:1158 src/init.c:1261 src/init.c:1286
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Arvo ”%s” on virheellinen.\n"

#: src/init.c:1105
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Otsake ”%s” on virheellinen.\n"

#: src/init.c:1171
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Edistymistyyppi ”%s” on virheellinen.\n"

#: src/init.c:1230
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use 
[unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol].\n"
msgstr "%s: %s: Rajoitus ”%s” on virheellinen, valitse 
[unix|windows],[pieni kirjainkoko|suuri kirjainkoko],[ei-ohjausmerkkejä].\n"

#: src/log.c:784
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s vastaanotettu, ohjataan tulostus tiedostoon ”%s”.\n"