[Laatu] Fedoran websivuston käännös

Ville-Pekka Vainio vpivaini at cs.helsinki.fi
Ti Nov 6 20:39:18 EET 2007


Flammie Pirinen kirjoitti:
> > #: data/content/join-fedora.html:30
> > #, python-format
> > msgid ""
> > "<a
> > href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join#WebDeveloperAdministrator"
> > "\"><img src=\"%s/images/WebDeveloper.png\" alt=\"Web Developer or "
> > "Administrator\"><br>Web Developer<br>or Administrator</a>" msgstr ""
> > "<a
> > href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join#WebDeveloperAdministrator"
> > "\"><img src=\"%s/images/WebDeveloper.png\" alt=\"Web Developer or "
> > "Administrator\"><br>Web-kehittäjä<br>tai ylläpitäjä</a>"
>
> -ylläpitäjä?

Jätin tämän ennalleen, koska ymmärtäisin, että ylläpitoa tehdään muihinkin 
asioihin kuin web-sivuihin liittyen (esim. versionhallintajärjestelmät).

> > Web-sivutiimi, websivutiimi, www$jotain?
> > #: data/templates/foot.html:9
> > msgid ""
> > "Copyright &copy; 2007 Red Hat, Inc. and others.  All Rights
> > Reserved.  " "Please send any comments or corrections to the <a
> > href=\"mailto:" "webmaster at fedoraproject.org\">websites team</a>."
> > msgstr ""
> > "Tekijänoikeus &copy; 2007 Red Hat, Inc. ja muita.  Kaikki oikeudet "
> > "pidätetään.  Lähetä kommentit ja korjaukset <a href=\"mailto:"
> > "webmaster at fedoraproject.org\">web-sivutiimille</a>."
>
> Verkkosivutiimi lienee hyvä.

Muutettu.

> > #: data/templates/sidebar.html:19
> > msgid "Docs"
> > msgstr "Dokumentaatio"
>
> Ohjeet?

Tätä en vaihtanut, koska dokumentaatio voinee tarkoittaa muutakin kuin 
ohjeita. Lisäksi MOT-sanakirja näyttää ehdottavan käännöksesksi nimenomaan 
dokumentaatiota.

Harri Vajaste kirjoitti:
> > > Hieman "lievennettyjä" ehdotuksia tähän? Tuo in front of you, leading
> > > ei oikein tule esille, vaan jää vaikutelma, kuten juuri *Fedora*
> > > johtaisi, se ei varmaankaan ole ihan tarkoituksenmukaista ;). Johtaa
> > > edelläsi? #: data/content/index.html:23
> > > msgid ""
> > > "The Fedora Project is out front for you, <strong>leading the
> > > advancement of " "free, open software and content</strong>."
> > > msgstr ""
> > > "Feodra-projekti <strong>johtaa vapaiden, avoimen lähdekoodin
> > > ohjelmistojen " "ja sisällön kehitystä</strong>."
> >
> > Alkukielen leading lienee monimerkityksinen juuri mainosmielessä, sen
> > voi murjaltaa muotoon ”mukana johtamassa”.
>
> ?
> Tämä Fedora-projekti on avoimen lähdekoodin [ohjelmiston ja sisällön]
> kehitystyön kärjessä. [hakasuluissa olevan voi jättää pois]
> ?

Hyvä käännös, otin sen käyttöön.

Kiitos palautteesta ja avusta!

-- 
Ville-Pekka Vainio