| Sisällys |
|
|---|
Käännöstyö on mukava harrastus, johon voi osallistua melkein kuka vain, jolla on kohtuullinen tekninen osaaminen ja hyvä kielitaito. Mukana on vapaaehtoisia aina lukiolaisista lähtien, joten ammattilainen ei tarvitse olla.
Käännöstyöhön tarvitaan:
Erikoisohjelmien kääntämisessä on hyvä olla taustatuntemusta ohjelmien aihepiiristä ja käsitteistöstä.
Pääsääntönä käännöstyössä on, että tekemällä oppii. Varmasti kukaan ei pysty tekemään virheettömiä käännöksiä suoralta kädeltä, vaan kääntäminen vaatii aina käännettävien ohjelmistojen -- ja samankaltaisten muiden ohjelmistojen -- huolellista tutkimista, jotta käsitteiden merkityksen ymmärtäisi varmasti oikein.
Laatutyön tärkeyttä ei voi korostaa liikaa ja sanakirjojen, automaattisen oikoluvun ja muiden työkalujen käytöstä kannattaa tehdä rutiinia.
Ohjelmien käyttöliittymien kääntäminen on aina etusijalla. Niissä on hyvänä puolena se, että merkkijonot ovat lyhyitä, jolloin ne ovat myös kieliopillisesti yksinkertaisia. Siten ne sopivat hyvin harrastelijoiden käännettäviksi.
Tietoja eri käännösprojekteista on saatavilla tältä sivustolta, erityisesti raportista avoimen lähdekoodin ohjelmistojen lokalisoinnin tilasta. Erityisesti kannattaa tutustua eri käännösprojektien käännöstilastoihin. Kannattaa myös kiinnittää huomiota käännösten laatuun.
Käännettäviä käyttöliittymäkokonaisuuksia ovat tärkeysjärjestyksessä seuraavat:
Käytönaikaiset ohjesivut ja muu dokumentaatio ovat tavallista proosatekstiä, jossa on käyttöliittymiin verrattuna pitkiä kieliopillisia ja merkityksen kannalta oleellisia rakenteita. Niiden kääntäminen hyvin on huomattavasti käyttöliittymiä vaativampaa.
Ohjelmien käyttöliittymien kääntäminen on käyttöohjeita tärkeämpää, sillä jos ohjelmien käyttöliittymä on selkeä (ja hyvin käännetty), ei käyttöohjeita pitäisi normaalin käytön aikana tarvita lainkaan. Poikkeuksena tästä ovat esimerkiksi pelit, joiden ohjeet on usein välttämätöntä lukea pelisääntöjen ymmärtämiseksi.
Ohjelmistojen käyttöohjeiden tärkeysjärjestys on sama kuin yllä käyttöliittymille.
Monien avoimen lähdekoodin ohjelmistojen ja muiden vapaaehtoisprojektien WWW-sivustot on käännettävissä paikallisille kielille.
Ohjelmistojen suomenkielisiä sivuprojekteja ovat mm. Debian GNU/Linux ja Mandrake Linux.
Muita vapaaehtoisprojekteja ovat mm. Wikipedia.
Laatutyö on helppo tapa osallistua käännöstyöhön, sillä sitä tehtäessä ei välttämättä ole edes tarpeellista asentaa käännettäviä ohjelmia omalle tietokoneelle (joskin se on suotavaa niiden käsitteistön selvittämiseksi).
Lue laatuohje saadaksesi lisätietoja laadunvalvonnasta.
Jos on taitoa tehdä ohjelmointityötä, kannattaa ehdottomasti osallistua olemassaoleviin avoimen lähdekoodin projekteihin tai julkaista omia ohjelmia avoimena lähdekoodina.
Omat ohjelmat kannattaa ehdottomasti aina kansainvälistää huolellisesti, jolloin ne ovat helposti lokalisoitavissa. Eri sovelluskehykset tarjoavat tähän työkaluja. Kun ohjelma on saavuttanut riittävän kypsyysasteen ja käyttäjäkunnan, voi sen lokalisointi kannattaa keskittää johonkin olemassaolevista suurista projekteista: Gnome, Translation Project tai KDE, riippuen ohjelman tyypistä.
[Muokkaa]