Pääsivu »
Ohjeet »
Laatulista
Laatulistan käyttö
Laatulistan tarkoituksena on parantaa listalle lähetettyjen käännösten laatua, sekä antaa kääntäjille palautetta heidän käännöstensä yleisestä tasosta. Tämä toivon mukaan kannustaa kääntäjiä kiinnittämään enemmän huomiota laatuun jo käännösvaiheessa.
Seuraavassa on joukko ohjeita, joita kannattaa/tulisi noudattaa lähetettäessä käännöksiä laaduntarkistukseen.
Katso myös varsinainen laatuohje.
Esitarkastus
- Ennen kuin lähetät käännöksen laaduntarkistukseen, tarkasta se ensin itse, mielellään useaan kertaan.
- Odota pari viikkoa ja tee tarkastus uudelleen; tällöin olet jo unohtanut tekstin ja kykenet lukemaan sitä siten kuin joku toinen lukisi. Tämä auttaa virheiden löytämisessä huomattavasti.
- Testaa merkkijonoja ajamalla ohjelmaa ja käymällä kaikki valikot ja valintaikkunat läpi. Tällöin merkkijonojen konteksti varmistuu ja tarkentuu.
Viestien esikäsittely
Käännöstiedostojen esikäsittely helpottaa laaduntarkistajien työtä suuresti. Näitä yksinkertaisia ohjeita kannattaa noudattaa, jos haluat mahdollisimman paljon kommentteja.
- Tiedostot tulisi olla pääsääntöisesti ISO-8859-1 tai ISO-8859-15 -muodossa. UTF-8:aa ei saisi käyttää, koska kaikki postiohjelmat (kuten Pine) eivät hyväksy niitä.
- Jos suurehkosta tiedostosta on päivitetty käännöstä vain pieneltä osalta, kannattaa käyttää podiff-ohjelmaa muuttuneiden merkkijonojen erottamiseen. Kts. Pauli Virtasen podifsy.
- Suuret tiedostot tulisi pilkkoa n. 50 kt:n paloihin. Tämä siksi, että tällöin tarkastajat voivat tehdä tarkastustyötä sopivan kokoisissa lohkoissa. Pidemmän tarkastamisen päättäminen lykätään helposti myöhemmäksi, ja se sitten unohtuu. Näin myös vältetään kovin päällekkäisiä tarkastuksia.
- Merkitse viestiin käännöstiedoston nimi ja (suhteellinen) polku. Polku on erityisen tärkeä esim. OpenOfficessa, jossa eri hakemistoissa olevilla käännöstiedostoilla on usein sama nimi.
- Älä lähetä kovin montaa tiedostoa tarkastettavaksi kerralla, vaan odota että edelliset on ensin tarkastettu.
Listalle vastaaminen
- Lainaa laatutarkastukseen lähettyä viestiä järkevästi, pudottaen pois ne merkkijonot joissa ei ole vikaa. Kts. esimerkki alla.
- Varmistu, että kommentoimasi käännöstiedoston identiteetti tulee viestistäsi selväksi. Lähinnä OpenOfficen käännöksissä on paljon tiedostoja, joiden tiedostonimi on sama, joten tiedoston koko polku pitää ilmoittaa.
- Useat päällekkäiset tarkastukset eivät haittaa; eri tarkastajat eivät usein huomaa kaikkia ongelmia.
- Jos käännöksessä ei ole mitään vikaa, kerro siitäkin.
Esimerkki vastauksesta
From: Tommi Pirinen <tommi.pirinen@kolumbus.fi>
To: lokalisointi-laatu@linux-aktivaattori.org
Subject: Re: [Lokalisointi-laatu] Gaim suomennos osa 6/9
...
> #: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
> msgid "Profile URL"
> msgstr "Profiili URL"
ProfiiliN url?
> #: src/protocols/msn/servconn.c:72
> #, c-format
> msgid "MSN error for account %s"
> msgstr "MSN virhe käyttäjätilille %s"
MSN-virhe ehkäpä, vaikka en tiedä onko sekään oikeampi.
> #: src/protocols/msn/switchboard.c:172
> msgid "The conversation has become inactive and timed out."
> msgstr "Keskustelu on tullut inaktiiviseksi ja aikakatkaistu."
Olisiko epäaktiivinen hivenen tunnetumpi, tai jopa joku parempi sana?
> #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
> #: src/protocols/napster/napster.c:329
> #, c-format
> msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
> msgstr "Ei voitu lisätä \"%s\" Napster hotlistiin"
Ei voitu lisätä \"%s\":ää Napsterin hotlistiin?
> # NOTE source: 0.59.8 (+ "koska")
> #: src/protocols/napster/napster.c:433
> msgid ""
> "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
> "different location"
> msgstr ""
> "Yhteytesi on katkennut koska olet kirjautunut sisään toisesta paikasta."
pilkku, koska
> #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
> msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
> msgstr "Ei voitu tunnistaa syöttämäsi käyttäjän isäntää."
Ehkäpä kuvittelen, mutta jotenkin tämä isäntä tässä ei vaikuta
parhaalta ratkaisulta :-)
> #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
> msgid ""
> "Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
> "entered"
> msgstr ""
> "Käyttäjätilisi käyttö on estetty koska liian monta väärää salasanaa on "
> "syötetty"
, koska
> #: src/protocols/novell/novell.c:379
> #, c-format
> msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
> msgstr "Ei voitu lisätä %s tuttavalistalle (%s)."
Onko %s jotain jonka pitäisi olla partitiivissa (kohdetta %s)?
> #: src/protocols/novell/novell.c:615
> #, c-format
> msgid ""
> "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
> "list (%s)."
> msgstr ""
> "Ei voitu lisätä %s tuttavalistalle. Virhe luotaessa kansiota palvelinpuolen "
> "listalle (%s)."
ja tässä, ehkäpä tuo on "käyttäjää %s"? Tämä näkyykin toistuvan
aika usein, ehkä se onkin oikea, tarkistettu muoto?
Käännösten korjaaminen
- Ehdotuksia ei yleensä tehdä syyttä, joten niitä kannattaa pääsääntöisesti noudattaa. Tosin tarkastajat eivät yleensä tunne kontekstia yhtä hyvin kuin itse kääntäjä. Jotkin ehdotukset voivat myös olla vain vaihtoehtoisia ehdotuksia, joita kääntäjän on tarkoitus miettiä.
- Terminologisissa kysymyksissä kannattaa usein ryhtyä pidempäänkin keskusteluun, jotta epäselvät termikysymykset saataisiin ratkaistua kerralla selviksi (yeah right).
- Korjatut käännökset voi joskus kannattaa lähettää jälkitarkastukseen.
- Tarpeen mukaan kuittaa käännöksiisi lähetetyt kommentit, jotta tarkastaja voisi olla varma että sait hänen kommenttinsa. Kuittaukset kannattaa tehdä ainakin jos käyt laatukeskustelua melko vähän.
Marko Grönroos