Tämä laatuohje on tehty helpottamaan avointen ohjelmistojen kääntäjien laatutyötä erityisellä lokalisointi-laatu-postituslistalla. Tässä ohjeessa kuvattuun laadunvarmennukseen ei tarvita muita teknisiä taitoja kuin sähköpostin käytön hallinta, joten kynnys laatutyöhön pitäisi olla käännöstyöhön verrattuna pienempi.
| HUOMAUTUS! |
| Avenlan sponsoroiman virtuaalipalvelimen avulla olemme vihdoin voineet siirtyä gnome-fi:n laatulistalta omalle laatulistallemme laatu@lokalisointi.org. |
Koska avointen ohjelmistojen käännökset tehdään pääasiassa vapaaehtoistyönä, on käännösjälki yleensä vaihtelevaa riippuen kääntäjän kääntäjäkokemuksesta ja termimieltymyksistä. Jotta käyttäjä ei joutuisi miettimään mitä kääntäjä on mahtanut käännöksellään tarkoittaa, on järkevää pyrkiä yhdenmukaiseen terminologiaan. Tässä ovat apuna yhteiset sanakirjat ja sähköpostilistalla käytävä laatutarkistus, mitä tässä ohjeessa selostetaan.
Yhdenmukaiset käännökset ja virheetön teksti lisäävät käyttäjän uskoa käytettävään ohjelmistoon lisäten tuottavuutta entisestään. Laatutyö myös opettaa kääntäjiä välttämään samoja virheitä jatkossa ja ennaltaehkäisee tulevilta käännösvirheiltä.
Laaduntarkistuksen tavoitteena on poistaa käännöksistä seuraavat virheet:
Kuka tahansa suomenkielentaitoinen voi kommentoida käännöksiä parhaansa mukaan. Kommentteja suositellaan perusteltavan, jotta keskustelu oikeasta käännöksestä ei mene juupas-eipäs linjalle. Lisäksi kohtelias kielenkäyttö on suositeltavaa, sillä pääasiassa käännöstyötä tehdään vapaaehtoistyönä eikä kääntäjien tai laadunvarmistajien työtä sovi halveksittavan.
Kääntäjä tekee käännettävästä sovelluksesta suomennoksen valmiiksi. Hän lähettää käännöksen projektinsa (Gnome, KDE, OpenOffice.org,...) CVS:ään mikäli mahdollista (jotta käännökset eivät jää odottamaan laatutarkistusta niin pitkäksi aikaa, että käännös jää jostain julkaistusta versioista pois).
Samalla kääntäjä lähettää käännöksen sähköpostin liitteenä lokalisointi-laatu-postituslistalle siten, että käännös on suorana lainauksena. Tämä helpottaa käännöksen kommentoimista, kun laatutarkastaja voi suoraan vastata viestiin ja kommentoida käännösten väliin. Laaduntarkastajan tulee normaalin netiketin mukaisesti poistaa ne osuudet mitä ei kommentoida pois vastineesta, jotta kääntäjän on helpompi nähdä, missä on ongelmia.
Mikäli laaduntarkastajan mielestä käännöksessä ei ole mitään vikaa, tulee hänen kuitenkin vastata kääntäjän viestiin postituslistalle ja mainita, että käännös on tarkastajan mielestä kunnossa. Tämä sen takia, että kääntäjä saa tästä tiedon, että laatutarkastus käännökselle on tehty. Laatutarkastusviestejä tulee yleensä useammalta kuin yhdeltä tarkastajalta mikä onkin suotavaa.
Kääntäjä kommentoi laaduntarkastajien vastaukset takaisin postituslistalle ja kertoo, miten korjaa huomatut kohdat. Mikäli kääntäjä ei korjaa laaduntarkastajien huomaamia ongelmakohtia tulee hänen sitä perustella. Riitatilanteissa kunkin aliprojektin ryhmänjohtaja toimii viimeisenä sanana, mutta perusperiaatteena on, että kaikki osapuolet ovat lopputuloksesta samaa mieltä.
Kääntäjä tekee muutokset käännökseen ja lähettää käännöksen jälleen projektinsa CVS:ään. Mikäli projektilla on jokin pakettilista ja se laatumerkintää tukee, voi hän merkitä paketin laatutarkistetuksi. Tämä helpottaa laatutarkastusten seurantaa jatkossa.
Kun kääntäjä tekee uuden käännösversion, suositellaan listalle lähetettäväksi pelkät muutokset edelliseen versioon, mikäli käännös on lähiaikoina laatutarkistettu. Täten laatuntarkkailijoiden ei tarvitse tehdä turhaa työtä.
Tekemällä laadukkaita käännöksiä helpotat laaduntarkkailijoiden työtä. Samoin kommentoimalla ja perustelemalla hyvin lopulliset käännösvalinnat parannat tulevien käännösten laatua, koska muut kääntäjät saavat samalla oppia.
Kommentoimalla lokalisointi-laatu-postituslistalle lähetettyjä käännöksiä olet automaattisesti laaduntarkkailija. Tämä auttaa huomaamaan käännöksissä olevat virheet ja auttaa huomaamaan samantyyppiset virheet jatkossa.
Testaamalla suomennettuja sovelluksia huomaa usein asiavirheitä tai pahimmissa tapauksissa räikeitä käännösvirheitä. Tällöin voit lähettää asiasta viestiä lokalisointi-laatu-postituslistalle. Kerro tällöin tiedot käyttämästäsi järjestelmästä, sovelluksen nimi, sekä tarkat tiedot sovelluksen versiosta (löytyy yleensä valikon Ohje -> Tietoja takaa). Tämä auttaa löytämään käännösvirheen varmemmin.
Terveisin,
Ilkka Tuohela
Gnomen suomentajaryhmän ryhmänjohtaja
[Muokkaa]